Brazilpod

August 2, 2007

Grammar Lesson 13: Gender in Portuguese and Spanish, Minimum Age to Buy Alcohol

Filed under: Grammar — s.palomino @ 8:07 pm

To be clear, we are referring to gender agreement. Get ready: although gender is 95% the same between Spanish and Portuguese, there are a few words that change. Is it o leite or a leite? O sal or a sal? O origem or a origem? Valdo and Michelle clarify things for us.

Culturally, at what age can you buy alcohol in Brazil?

PODCAST LINK: Grammar Lesson 13

10 Comments »

  1. i really think you team did a great great job for the students all over the world ,i am from china ,and i will keep learning from you .thank you for giving us such chances.
    hope all you team memebers happy and healthy everyday!!

    Comment by danny — August 3, 2007 @ 8:20 pm

  2. Danny, ni hao, ni shi zhong guo ren, due ma? Wo da zhong wen ming zi shi Ke An Liang. Welcome to Ta Falado!
    Orlando

    Comment by orkelm — August 3, 2007 @ 9:04 pm

  3. shi de ,wo shi zhong guo ren.hen gao xing ren shi ni men.
    you really shock me that you can speak chinese ,hope some day you can come to china teaching us ,it`s a great place,
    i will go to sao paulo maybe next mouth,but i can hardly speak any word now,and i found your website by accident,that really help me a lot ,you know ,in china, it`s very difficult to find any teaching materials for Portuguese, thanks again for your amazing job.

    zai jian!

    Comment by danny — August 4, 2007 @ 3:20 am

  4. Hello guys!

    What a great job you guys are doing!
    I am brazilian, living in California, and I would like to write this quick note
    just to say I love this website, it’s really fun and you can learn a lot!

    Forte abraco,

    Priscilla

    Comment by Priscilla — August 17, 2007 @ 3:29 pm

  5. Thanks Priscilla (BTW I’ve always loved that name), Jose Luis has been in Spain, but he just got back. So, we should be recording some new lessons soon.
    Orlando

    Comment by orkelm — August 17, 2007 @ 6:00 pm

  6. Orlando y co,

    Thanks for making all your hard work available. I lived in Chile for three years, but never managed to spend more than fleeting vacations in Brasil. You´ve really helped me a lot

    Matt

    P.S. Ith Jothe Luith hath been in Ethpaña, he can ethplain the ditherentiath in pronouthiathion between latin american and iberian Thanpith :)

    Comment by Matt — September 4, 2007 @ 1:37 am

  7. Oi de novo!

    Só um coisinha:

    “De menor” embora seja bastante usado não é correto. Eu por exemplo não uso, soa meio feio e bastante errado.

    A gente pode dizer simplesmente “Menor”: “Ele é menor” ou “Ele é menor de idade”

    Comment by Marcio — September 6, 2007 @ 10:42 pm

  8. Palavra que e confusa e “o nariz”.

    Comment by Leonel — October 18, 2007 @ 6:02 pm

  9. Foi sempre assim, que os artigos em espanhol e português são diferentes? Ou podemos ver quando mudou? Talvez por que?

    Comment by James Lander — October 19, 2007 @ 1:30 am

  10. Quando minha familia e eu, nós visitamos Guatemala, eu iria à loja e compraria a cerveja para meu pai, mesmo que só tive 8 anos. Não vejo problema com isso, acho que é melhor–os países que não têm edade menor não têm os mesmos problemas com o álcool (más isso é uma discussão pra outro tempo).

    Comment by Kellsey K — October 19, 2007 @ 5:21 am

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Brazilpod  |  2008-05-13, 01:45:27 PM