Brazilpod

September 18, 2007

Grammar Lesson 15: False Cognates, Driver’s License

Filed under: Grammar — s.palomino @ 10:46 am

No kidding, Orlando was in Mexico City one time and saw a man in Chapultepec Park who was selling helados esquisitos. Why would anyone want to buy ‘weird’ ice cream? Turns out, in Spanish esquisito means exquisite, and Mexicans actually like to have their helado esquisito! It’s a positive thing. In Portuguese, esquisito means strange or weird. OK, that’s what we mean by false cognates. Although many words between Spanish and Portuguese are similar, there are others that trick you because the meaning isn’t what you expect.

Culturally, we talk about getting a driver’s license. Unlike the United States where generally people can get their driver’s license when they are 16, in Brazil people need to be 18 years of age.

PODCAST LINK: Grammar Lesson 15

11 Comments »

  1. so what did michelle want to say?

    Comment by Edo — September 21, 2007 @ 8:14 am

  2. My friend is teaching me portuguese (and the podcasts are really helping me out too!) and we were going the alphabet. For q I said it like in Spanish… “qu”, she said never to say that in Portuguese!

    Comment by Martha — September 27, 2007 @ 5:05 pm

  3. A lista dos cognados falsos é ótima. Acho que é muito difícil acostumar-se a omitir os objetos diretos e indiretos, mais quando Valdo disse (mais ou menos) “The object is in the question, so why do you need it in the answer”, ele bem esclarece a lógica das omissões.

    A tendência de usar o caso subjetivo em vez do caso objetivo me fascina porque, em inglês, tem a tendência (mais ou menos) oposta de usar o caso objetivo em vez do caso subjetivo. É um fenônemo interessante.

    Comment by dmonzingo — October 18, 2007 @ 7:40 pm

  4. Gostei muito de audio, aprendi muito. Obrigado para voces.

    Comment by Leonel — October 20, 2007 @ 5:24 pm

  5. Meu cognado falso predileto é “borracho.” Rsrsrsrsrs!

    Comment by Lisa Martinez — October 24, 2007 @ 10:27 pm

  6. O que boa liçao! Também é muito interessante que para mim algumas palavas que nao sao corretas no espanhol sao corretas no portugues por exemplo: “emprestar”. Se voce diz “emprestar” no espanhol e muito mal (bad spanish) porque se diz “prestar”!
    Outros cognados que acho sao interessantes sao; convidar, combinar. Para mim no espanhol convidar é “compartir” (”to share”) e em portugues convidar é “invitar” por exemplo pagar a comida a alguem etc. “Combinar” no portugues pode ser ” to agree” e combinar no espanhol e como “to match, to combine” muito esquisito ne?

    Comment by cynthiaz — October 25, 2007 @ 10:44 am

  7. E bom saber estas palavras que mudam. Eu nao quero confundir os brasileiros!

    Comment by ryanc — October 25, 2007 @ 2:04 pm

  8. A música é do nordeste? Gostei da lição dos cognates. Não tive a mínima idéia de que barata era cockroach! Ache que esquisito era uma forma de esquecer.

    Comment by Elisa — October 25, 2007 @ 6:03 pm

  9. Gostei tambem da licao. Uma vez mostrei para uma aula de estudantes ums erros nas campanhas de publicidad em espanhol, muitos com cognados falsos. Existem algums bloopers na publicidad em portugues?

    Comment by monica mitre — October 25, 2007 @ 10:16 pm

  10. Eu acho que os cognados são um problema grande porque muitas das palavras espanholas mais comuns não significam o mesmo no portugues. E então o falar espanhol com um jeito brasileiro não sempre funciona :(

    Comment by Amelia Crawford — October 25, 2007 @ 11:59 pm

  11. Fico pensando como desenvolvarem esas palavras. Vêm da mesma lenguagem, nao (a Latina)?

    Comment by Justin — October 26, 2007 @ 6:38 am

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Brazilpod  |  2008-05-13, 01:45:44 PM