<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">

<channel>
<ttl>1440</ttl>
<title>Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/index.php</link>
<description>Tá Falado provides Brazilian Portuguese pronunciation lessons for speakers of Spanish.  Podcasts illustrate pronunciation differences between Spanish and Portuguese and present scenarios showing cultural differences between the U.S. and Brazil. Tá Falado is part of the Brazilpod project and is produced at the College of Liberal Arts, University of Texas at Austin. Website URL: http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/</description>
<language>en-us</language>
<copyright>&#xA9; 2008, University of Texas at Austin</copyright>
<managingEditor>www@tltc.la.utexas.edu</managingEditor>
<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 23:40:29 -0500</pubDate>
<category>Higher Education</category>
<generator>php 5.1.6</generator>
<image>
	<url>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/images/tafalado_144.jpg</url>
	<title>Tá Falado</title>
	<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/index.php</link>
	<width>144</width>
	<height>144</height>
</image>
<itunes:subtitle>Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish</itunes:subtitle>
<itunes:summary>Tá Falado provides Brazilian Portuguese pronunciation lessons for speakers of Spanish.  Podcasts illustrate pronunciation differences between Spanish and Portuguese and present scenarios showing cultural differences between the U.S. and Brazil. Tá Falado is part of the Brazilpod project and is produced at the College of Liberal Arts, University of Texas at Austin. Website URL: http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/</itunes:summary>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:owner>
	<itunes:name>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:name>
	<itunes:email>www@tltc.la.utexas.edu</itunes:email>
</itunes:owner>
<itunes:image href="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/images/tafalado_300.jpg" />
<itunes:category text="Education">
	<itunes:category text="Language Courses" />
	<itunes:category text="Higher Education" />
</itunes:category>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>

<item>
<title>Lesson 1: Pronunciation of /i/, Getting the Check at a Restaurant</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=01</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=01</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 1: Pronunciation of /i/, Getting the Check at a Restaurant&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_01.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 1/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 10:32&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 7.41 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 96 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
There's only one Lesson #1.  We'll never have a first again.  Today we introduce listeners to the team:  Orlando, Valdo, Michelle, and José Luis.  Pronunciation wise, we'll look at when Brazilians say words with the sound [i] and culturally Michelle and Valdo talk about what it was like to get the bill in restaurants in the United States.  Tune in, join our discussion, download the lesson notes, and become part of Brazilpod.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Valdo: Que bife gostoso. Acho que vou pedir mais.&lt;br&gt;Michelle: Mas ele já trouxe a conta. E agora?&lt;br&gt;Valdo: Eh, você me disse que aqui era assim. Acho isso uma falta de educação.&lt;br&gt;Michelle: É o sistema deles, né? Mas se você continua com fome, pede.&lt;br&gt;Valdo: Ah, vou pedir um monte então.&lt;br&gt;Michelle: É isso aí.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Valdo: Qué biftec sabroso.  Creo que voy a pedir más.&lt;br&gt;Michelle: Pero él ya trajo la cuenta.  ¿Y ahora?&lt;br&gt;Valdo: Me dijiste que aquí era así.  Creo que esto es una falta de educación.&lt;br&gt;Michelle: Es el sistema de ellos, ¿verdad?  Pero si tú sigues con hambre, pída-lo.&lt;br&gt;Valdo: Ah, voy a pedir un montón, entonces.&lt;br&gt;Michelle: Eso es.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Valdo: What a tasty steak.  I think I'll ask for more.&lt;br&gt;Michelle: But he already brought the check.  Now what?&lt;br&gt;Valdo: Yea, you told me that this is what they do here.  I think that it's really rude.&lt;br&gt;Michelle: That's the way they do things here, right?  But if you're still hungry, go ahead and ask.&lt;br&gt;Valdo: OK, I'm going to ask for a whole bunch then.&lt;br&gt;Michelle: You go for it.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_01.mp3" length="7590390" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Sun, 12 Nov 2006 20:50:00 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>1/46: tafalado_01.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 1: Pronunciation of /i/, Getting the Check at a Restaurant
filename: tafalado_01.mp3
track number: 1/46
time: 10:32
size: 7.41 MB
bitrate: 96 kbps

There's only one Lesson #1.  We'll never have a first again.  Today we introduce listeners to the team:  Orlando, Valdo, Michelle, and José Luis.  Pronunciation wise, we'll look at when Brazilians say words with the sound [i] and culturally Michelle and Valdo talk about what it was like to get the bill in restaurants in the United States.  Tune in, join our discussion, download the lesson notes, and become part of Brazilpod.

Dialog

Portuguese
Valdo: Que bife gostoso. Acho que vou pedir mais.
Michelle: Mas ele já trouxe a conta. E agora?
Valdo: Eh, você me disse que aqui era assim. Acho isso uma falta de educação.
Michelle: É o sistema deles, né? Mas se você continua com fome, pede.
Valdo: Ah, vou pedir um monte então.
Michelle: É isso aí.

Spanish
Valdo: Qué biftec sabroso.  Creo que voy a pedir más.
Michelle: Pero él ya trajo la cuenta.  ¿Y ahora?
Valdo: Me dijiste que aquí era así.  Creo que esto es una falta de educación.
Michelle: Es el sistema de ellos, ¿verdad?  Pero si tú sigues con hambre, pída-lo.
Valdo: Ah, voy a pedir un montón, entonces.
Michelle: Eso es.

English
Valdo: What a tasty steak.  I think I'll ask for more.
Michelle: But he already brought the check.  Now what?
Valdo: Yea, you told me that this is what they do here.  I think that it's really rude.
Michelle: That's the way they do things here, right?  But if you're still hungry, go ahead and ask.
Valdo: OK, I'm going to ask for a whole bunch then.
Michelle: You go for it.
</itunes:summary>
<itunes:duration>10:32</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 2: Pronunciation of /u/, Slamming the Car Door</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=02</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=02</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 2: Pronunciation of /u/, Slamming the Car Door&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_02.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 2/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 9:27&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 6.65 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 96 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
The good news about Lesson #2 is that we're back.  It must be that Lesson #1 gave us hope to move on.  In this lesson we listen for the sound /u/ in Portuguese.  The tricky thing is that many times it is spelled with an 'o.'  Culturally, Valdo and Michelle talk to us about not slamming car doors.  It's really true, Brazilians are amazed at how hard Americans slam car doors!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Valdo: Puxa vida. Você não tem geladeira em casa, não? Seja mais educada.&lt;br&gt;Michelle: Sinto muito eu ter batido a porta do carro.&lt;br&gt;Valdo: Você sabe que no Brasil a gente não faz isso.&lt;br&gt;Michelle: Eu sei. Esqueci. Prometo ficar mais atenta.&lt;br&gt;Valdo: Ótimo. Espero que sim.&lt;br&gt;Michelle: Isso é muito chato. Você quer sempre tudo certinho.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Valdo: ¡Qué Barbaridad! ¿No tienes nevera en casa? Sea más educada.&lt;br&gt;Michelle: Lo siento mucho haber tirado la puerta del coche.&lt;br&gt;Valdo: Sabes que en Brasil no hacemos eso.&lt;br&gt;Michelle: Lo sé. Se me olvidó. Te prometo estar más atenta.&lt;br&gt;Valdo: Excelente. Espero que sí.&lt;br&gt;Michelle: Esto es muy aburrido. Siempre quieres todo perfecto.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Valdo: Gee whiz. Don't you have a fridge at home? Don't be so rude.&lt;br&gt;Michelle: Sorry to have slammed the car door.&lt;br&gt;Valdo: You know that in Brazil we don't do that.&lt;br&gt;Michelle: I know. I forgot. I promise to be more careful.&lt;br&gt;Valdo: Great. I hope so.&lt;br&gt;Michelle: What a drag. You always want everything so perfect.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_02.mp3" length="6805776" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Sun, 12 Nov 2006 20:50:03 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>2/46: tafalado_02.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 2: Pronunciation of /u/, Slamming the Car Door
filename: tafalado_02.mp3
track number: 2/46
time: 9:27
size: 6.65 MB
bitrate: 96 kbps

The good news about Lesson #2 is that we're back.  It must be that Lesson #1 gave us hope to move on.  In this lesson we listen for the sound /u/ in Portuguese.  The tricky thing is that many times it is spelled with an 'o.'  Culturally, Valdo and Michelle talk to us about not slamming car doors.  It's really true, Brazilians are amazed at how hard Americans slam car doors!

Dialog

Portuguese
Valdo: Puxa vida. Você não tem geladeira em casa, não? Seja mais educada.
Michelle: Sinto muito eu ter batido a porta do carro.
Valdo: Você sabe que no Brasil a gente não faz isso.
Michelle: Eu sei. Esqueci. Prometo ficar mais atenta.
Valdo: Ótimo. Espero que sim.
Michelle: Isso é muito chato. Você quer sempre tudo certinho.

Spanish
Valdo: ¡Qué Barbaridad! ¿No tienes nevera en casa? Sea más educada.
Michelle: Lo siento mucho haber tirado la puerta del coche.
Valdo: Sabes que en Brasil no hacemos eso.
Michelle: Lo sé. Se me olvidó. Te prometo estar más atenta.
Valdo: Excelente. Espero que sí.
Michelle: Esto es muy aburrido. Siempre quieres todo perfecto.

English
Valdo: Gee whiz. Don't you have a fridge at home? Don't be so rude.
Michelle: Sorry to have slammed the car door.
Valdo: You know that in Brazil we don't do that.
Michelle: I know. I forgot. I promise to be more careful.
Valdo: Great. I hope so.
Michelle: What a drag. You always want everything so perfect.
</itunes:summary>
<itunes:duration>9:27</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 3: Pronunciation of /é/ and /ê/, Public Health and Health Insurance</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=03</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=03</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 3: Pronunciation of /é/ and /ê/, Public Health and Health Insurance&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_03.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 3/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 8:45&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 6.15 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 96 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
Welcome to one of the great challenges of Brazilian Portuguese pronunciation.  Sometimes 'e' sounds similar to the English sound in words like 'get, met, set.'  Other times Brazilian 'e' sounds like the Spanish 'e' in words like 'bebe, vive, lleve.'  Valdo and Michelle help us out.  Culturally they also help us understand how different it is for Brazilians to have to worry about personal health insurance.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Valdo: Você já quebrou o pé?&lt;br&gt;Michelle: Quebrei a perna.  E você não sabe como pesou no bolso.&lt;br&gt;Valdo: Por quê?&lt;br&gt;Michelle: Porque paguei uma nota pelo gesso. Até mesmo com seguro-saúde o preço é elevado.&lt;br&gt;Valdo: Teve que engessar, é?&lt;br&gt;Michelle: O médico achou que era melhor. Dê uma olhada aqui e veja você mesmo como ficou.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Valdo: ¿Usted se ha quebrado el pié?&lt;br&gt;Michelle: Me quebré la pierna.  Y usted no sabe como pesó en mi bolsillo.&lt;br&gt;Valdo: ¿Por qué?&lt;br&gt;Michelle: Porque pagué mucha plata por el yeso.  Así mismo con el seguro médico, el precio es elevado.&lt;br&gt;Valdo: Tuviste que enyesarlo, ¿verdad?&lt;br&gt;Michelle: El médico pensó que era mejor.  Dé una mirada aquí y vea usted mismo como quedó.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Valdo: Have you ever had a broken foot?&lt;br&gt;Michelle: I broke my leg.  And you can't imagine how hard it hit my wallet.&lt;br&gt;Valdo: Why?&lt;br&gt;Michelle: Because I paid a lot for my cast.  Even with insurance the price was high.&lt;br&gt;Valdo: So you had to get a cast?&lt;br&gt;Michelle: The doctor thought it would be better.  Check it out yourself and see how it ended up.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_03.mp3" length="6300463" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Sun, 12 Nov 2006 20:50:05 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>3/46: tafalado_03.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 3: Pronunciation of /é/ and /ê/, Public Health and Health Insurance
filename: tafalado_03.mp3
track number: 3/46
time: 8:45
size: 6.15 MB
bitrate: 96 kbps

Welcome to one of the great challenges of Brazilian Portuguese pronunciation.  Sometimes 'e' sounds similar to the English sound in words like 'get, met, set.'  Other times Brazilian 'e' sounds like the Spanish 'e' in words like 'bebe, vive, lleve.'  Valdo and Michelle help us out.  Culturally they also help us understand how different it is for Brazilians to have to worry about personal health insurance.

Dialog

Portuguese
Valdo: Você já quebrou o pé?
Michelle: Quebrei a perna.  E você não sabe como pesou no bolso.
Valdo: Por quê?
Michelle: Porque paguei uma nota pelo gesso. Até mesmo com seguro-saúde o preço é elevado.
Valdo: Teve que engessar, é?
Michelle: O médico achou que era melhor. Dê uma olhada aqui e veja você mesmo como ficou.

Spanish
Valdo: ¿Usted se ha quebrado el pié?
Michelle: Me quebré la pierna.  Y usted no sabe como pesó en mi bolsillo.
Valdo: ¿Por qué?
Michelle: Porque pagué mucha plata por el yeso.  Así mismo con el seguro médico, el precio es elevado.
Valdo: Tuviste que enyesarlo, ¿verdad?
Michelle: El médico pensó que era mejor.  Dé una mirada aquí y vea usted mismo como quedó.

English
Valdo: Have you ever had a broken foot?
Michelle: I broke my leg.  And you can't imagine how hard it hit my wallet.
Valdo: Why?
Michelle: Because I paid a lot for my cast.  Even with insurance the price was high.
Valdo: So you had to get a cast?
Michelle: The doctor thought it would be better.  Check it out yourself and see how it ended up.
</itunes:summary>
<itunes:duration>8:45</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 4: Pronunciation of Open /ó/ and Closed /ô/, Getting on a City Bus</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=04</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=04</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 4: Pronunciation of Open /ó/ and Closed /ô/, Getting on a City Bus&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_04.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 4/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 10:21&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 7.28 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 96 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
Spanish speakers learn to sing 'a, e, i, o, u, el burro sabe más que tú' and it's a way to show that there are only 5 vowel sounds in Spanish.  Portuguese, however, complicates things with what are called 'open' and 'closed' vowel sounds.  In this lesson we learn about open /ó/ and closed /ô/.  Culturally Michelle and Valdo talk about how different it is to ride a bus in the United States.  All we can say is that at least they don't have to cram as tightly into limited space and then wonder the whole time how they are going to get off the bus!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Valdo: Lá vem o nosso ônibus! Vamos correr!&lt;br&gt;Michelle: Corre, sobe logo!&lt;br&gt;Valdo: Cadê o cobrador? Como podemos pagar?&lt;br&gt;Michelle: Aqui só se pode pagar passando um cartão ou colocando dinheiro na máquina.&lt;br&gt;Valdo: Que máquina?&lt;br&gt;Michelle: Aquela do lado do motorista.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Valdo: Ahí viene nuestro autobús.  Vamos a correr&lt;br&gt;Michelle: Corre, súbete luego.&lt;br&gt;Valdo: ¿Dónde está el colector? ¿Como podemos pagar?&lt;br&gt;Michelle: Aquí sólo se puede pagar pasando una tarjeta o poniendo dinero en la máquina.&lt;br&gt;Valdo: ¿Qué máquina?&lt;br&gt;Michelle: Aquella al lado del conductor.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Valdo: Here comes our bus.  Let's run.&lt;br&gt;Michelle: Run, let's get on up.&lt;br&gt;Valdo: Where's the fare collector?  How do you pay?&lt;br&gt;Michelle: Here you just pay by inserting your card or by putting the bills or coins in the machine.&lt;br&gt;Valdo: What machine?&lt;br&gt;Michelle: That one next to the bus driver.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_04.mp3" length="7449971" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Sun, 12 Nov 2006 20:50:09 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>4/46: tafalado_04.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 4: Pronunciation of Open /ó/ and Closed /ô/, Getting on a City Bus
filename: tafalado_04.mp3
track number: 4/46
time: 10:21
size: 7.28 MB
bitrate: 96 kbps

Spanish speakers learn to sing 'a, e, i, o, u, el burro sabe más que tú' and it's a way to show that there are only 5 vowel sounds in Spanish.  Portuguese, however, complicates things with what are called 'open' and 'closed' vowel sounds.  In this lesson we learn about open /ó/ and closed /ô/.  Culturally Michelle and Valdo talk about how different it is to ride a bus in the United States.  All we can say is that at least they don't have to cram as tightly into limited space and then wonder the whole time how they are going to get off the bus!

Dialog

Portuguese
Valdo: Lá vem o nosso ônibus! Vamos correr!
Michelle: Corre, sobe logo!
Valdo: Cadê o cobrador? Como podemos pagar?
Michelle: Aqui só se pode pagar passando um cartão ou colocando dinheiro na máquina.
Valdo: Que máquina?
Michelle: Aquela do lado do motorista.

Spanish
Valdo: Ahí viene nuestro autobús.  Vamos a correr
Michelle: Corre, súbete luego.
Valdo: ¿Dónde está el colector? ¿Como podemos pagar?
Michelle: Aquí sólo se puede pagar pasando una tarjeta o poniendo dinero en la máquina.
Valdo: ¿Qué máquina?
Michelle: Aquella al lado del conductor.

English
Valdo: Here comes our bus.  Let's run.
Michelle: Run, let's get on up.
Valdo: Where's the fare collector?  How do you pay?
Michelle: Here you just pay by inserting your card or by putting the bills or coins in the machine.
Valdo: What machine?
Michelle: That one next to the bus driver.
</itunes:summary>
<itunes:duration>10:21</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 5: Stressed and Unstressed /a/, Self-Checkout at the Supermarket</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=05</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=05</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 5: Stressed and Unstressed /a/, Self-Checkout at the Supermarket&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_05.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 5/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 9:30&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 6.52 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 96 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
There is a tendency for almost every vowel in unstressed syllables in English to turn into what is called a 'schwa'.  It is the sound like 'uh'. Listen, for example the 'e' in 'delivery'.  When learning Spanish, one of the great challenges is to stop saying 'uh.'  'It's 'nada' not 'naduh'!  However, in Portuguese Brazilians also pronounce unstressed /a/ as a schwa.  You see, all this time you thought you had bad Spanish and you really just have good Portuguese.  As to the cultural situation in this lesson, both Michelle and Valdo had to get used to the self-checkout lines at the supermarket.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Valdo: Ah, essa fila tá enorme!&lt;br&gt;Michelle: É verdade. Vamos pagar no auto-atendimento.&lt;br&gt;Valdo: Onde fica a máquina?&lt;br&gt;Michelle: Está lá na entrada.&lt;br&gt;Valdo: Você sabe como se usa essa coisa aqui?&lt;br&gt;Michelle: Claro, é fácil. É só passar o cartão.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Valdo: Esta fila está muy larga.&lt;br&gt;Michelle: Es verdad.  Vamos a pagar en el auto-servicio&lt;br&gt;Valdo: ¿Dónde queda la máquina?&lt;br&gt;Michelle: Está allá en la entrada.&lt;br&gt;Valdo: ¿Sabes cómo se usa esa cossa aquí?&lt;br&gt;Michelle: Claro, es fácil.  Es sólo pasar la tarjeta.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Valdo: This line is really long.&lt;br&gt;Michelle: That's right.  Let's pay at the self-service machine.&lt;br&gt;Valdo: Where is the machine?&lt;br&gt;Michelle: Over there by the entrance.&lt;br&gt;Valdo: Do you know how to use this thing here?&lt;br&gt;Michelle: Of course, it's easy.  Just insert your card.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_05.mp3" length="6849364" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Sun, 12 Nov 2006 20:50:11 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>5/46: tafalado_05.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 5: Stressed and Unstressed /a/, Self-Checkout at the Supermarket
filename: tafalado_05.mp3
track number: 5/46
time: 9:30
size: 6.52 MB
bitrate: 96 kbps

There is a tendency for almost every vowel in unstressed syllables in English to turn into what is called a 'schwa'.  It is the sound like 'uh'. Listen, for example the 'e' in 'delivery'.  When learning Spanish, one of the great challenges is to stop saying 'uh.'  'It's 'nada' not 'naduh'!  However, in Portuguese Brazilians also pronounce unstressed /a/ as a schwa.  You see, all this time you thought you had bad Spanish and you really just have good Portuguese.  As to the cultural situation in this lesson, both Michelle and Valdo had to get used to the self-checkout lines at the supermarket.

Dialog

Portuguese
Valdo: Ah, essa fila tá enorme!
Michelle: É verdade. Vamos pagar no auto-atendimento.
Valdo: Onde fica a máquina?
Michelle: Está lá na entrada.
Valdo: Você sabe como se usa essa coisa aqui?
Michelle: Claro, é fácil. É só passar o cartão.

Spanish
Valdo: Esta fila está muy larga.
Michelle: Es verdad.  Vamos a pagar en el auto-servicio
Valdo: ¿Dónde queda la máquina?
Michelle: Está allá en la entrada.
Valdo: ¿Sabes cómo se usa esa cossa aquí?
Michelle: Claro, es fácil.  Es sólo pasar la tarjeta.

English
Valdo: This line is really long.
Michelle: That's right.  Let's pay at the self-service machine.
Valdo: Where is the machine?
Michelle: Over there by the entrance.
Valdo: Do you know how to use this thing here?
Michelle: Of course, it's easy.  Just insert your card.
</itunes:summary>
<itunes:duration>9:30</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Supplementary Lesson 1: English, Spanish, and Portuguese Vowel Sounds</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=suppl&amp;p=01</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=suppl&amp;p=01</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Supplementary Lesson 1: English, Spanish, and Portuguese Vowel Sounds&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_suppl_01.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 6/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 9:25&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 6.63 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 96 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
Unlike the regular podcast lessons, we've included some other supplementary lessons.  Think of these as a sort of Appendix to the regular lessons.  In this first supplementary lesson we provide an audio sample of all of the vowel sounds in English, Spanish, and Portuguese.  We're sure it will help listeners get a feel for each of the sounds.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_suppl_01.mp3" length="6786981" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Sun, 12 Nov 2006 20:50:14 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>6/46: tafalado_suppl_01.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Supplementary Lesson 1: English, Spanish, and Portuguese Vowel Sounds
filename: tafalado_suppl_01.mp3
track number: 6/46
time: 9:25
size: 6.63 MB
bitrate: 96 kbps

Unlike the regular podcast lessons, we've included some other supplementary lessons.  Think of these as a sort of Appendix to the regular lessons.  In this first supplementary lesson we provide an audio sample of all of the vowel sounds in English, Spanish, and Portuguese.  We're sure it will help listeners get a feel for each of the sounds.
</itunes:summary>
<itunes:duration>9:25</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 6: Pronunciation of Oral Diphthongs, Going to the Pharmacy</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=06</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=06</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 6: Pronunciation of Oral Diphthongs, Going to the Pharmacy&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_06.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 7/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 12:22&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 8.70 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 96 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
In this lesson Valdo and Michelle can't figure out why it is so difficult to get medicine from a pharmacy in the United States.  This whole idea of going to a doctor first to get a prescription seems to complicate things a lot.  It took them a while to get used to it, but it doesn't mean that they have to like it.  As to pronunciation, today we look at diphthongs.  It's a fancy word, to be sure, but it basically means that we are talking about Portuguese vowel sounds that come one right after another.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Michelle: Oi Valdo, como vai?&lt;br&gt;Valdo: Vou bem. Já está gastando dinheiro?&lt;br&gt;Michelle: Só um pouquinho. O salário já é tão baixo, né? Eu precisava comprar uma caixa de anticoncepcional.&lt;br&gt;Valdo: Mas eu soube que a lei aqui diz que a maioria dos remédios só com reita.&lt;br&gt;Michelle: Meu pai do céu! Eu não tenho receita.&lt;br&gt;Valdo: Então nada feito. Bom, se cuida. A gente se vê depois. Beijo, tchau!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Michelle: Hola Valdo, ¿Cómo te va?&lt;br&gt;Valdo: Me va bien. ¿Ya estás gastando dinero?&lt;br&gt;Michelle: Solo un poquito. El sueldo ya es tan bajo, ¿verdad? Yo necesitaba comprar una caja de anticonceptivos.&lt;br&gt;Valdo: Pero supe que la ley aquí dice que la mayoría de las medicinas solo sólo con receta.&lt;br&gt;Michelle: ¡Mi padre del cielo! No tengo receta.&lt;br&gt;Valdo: Entonces no pasa nada.  Bueno, cuídate.  Nos vemos después. Beso, ciao.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Michelle: Hi Valdo, how are you doing?&lt;br&gt;Valdo: I'm OK. Are you already spending a lot of money?&lt;br&gt;Michelle: Just a little bit. My salary is really low, right? I needed to buy a box of contraceptives.&lt;br&gt;Valdo: But I hear that the law says that most medicines need to have a prescription.&lt;br&gt;Michelle: Oh my! I don't have a prescription.&lt;br&gt;Valdo: So nothing doing. OK, take care. We'll see you later. Kisses, good bye!&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_06.mp3" length="8906663" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Mon, 27 Nov 2006 10:55:42 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>7/46: tafalado_06.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 6: Pronunciation of Oral Diphthongs, Going to the Pharmacy
filename: tafalado_06.mp3
track number: 7/46
time: 12:22
size: 8.70 MB
bitrate: 96 kbps

In this lesson Valdo and Michelle can't figure out why it is so difficult to get medicine from a pharmacy in the United States.  This whole idea of going to a doctor first to get a prescription seems to complicate things a lot.  It took them a while to get used to it, but it doesn't mean that they have to like it.  As to pronunciation, today we look at diphthongs.  It's a fancy word, to be sure, but it basically means that we are talking about Portuguese vowel sounds that come one right after another.

Dialog

Portuguese
Michelle: Oi Valdo, como vai?
Valdo: Vou bem. Já está gastando dinheiro?
Michelle: Só um pouquinho. O salário já é tão baixo, né? Eu precisava comprar uma caixa de anticoncepcional.
Valdo: Mas eu soube que a lei aqui diz que a maioria dos remédios só com reita.
Michelle: Meu pai do céu! Eu não tenho receita.
Valdo: Então nada feito. Bom, se cuida. A gente se vê depois. Beijo, tchau!

Spanish
Michelle: Hola Valdo, ¿Cómo te va?
Valdo: Me va bien. ¿Ya estás gastando dinero?
Michelle: Solo un poquito. El sueldo ya es tan bajo, ¿verdad? Yo necesitaba comprar una caja de anticonceptivos.
Valdo: Pero supe que la ley aquí dice que la mayoría de las medicinas solo sólo con receta.
Michelle: ¡Mi padre del cielo! No tengo receta.
Valdo: Entonces no pasa nada.  Bueno, cuídate.  Nos vemos después. Beso, ciao.

English
Michelle: Hi Valdo, how are you doing?
Valdo: I'm OK. Are you already spending a lot of money?
Michelle: Just a little bit. My salary is really low, right? I needed to buy a box of contraceptives.
Valdo: But I hear that the law says that most medicines need to have a prescription.
Michelle: Oh my! I don't have a prescription.
Valdo: So nothing doing. OK, take care. We'll see you later. Kisses, good bye!
</itunes:summary>
<itunes:duration>12:22</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 7: Pronunciation of Nasal Vowels,  Invitations to Parties</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=07</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=07</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 7: Pronunciation of Nasal Vowels,  Invitations to Parties&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_07.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 8/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 12:47&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 8.99 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 96 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
Often people hear, 'I think Portuguese sounds a lot like French and Spanish combined.'  Maybe those that say this are hearing the nasalized vowels in Portuguese, and there are a lot of them.  Either way, this lesson introduces the nasalized vowels.  As to the cultural element, Michelle and Valdo talk about how surprised they were to see that sometimes invitations to parties in the United States not only tell you when the party starts, but also when the party ends.  How bizarre is that?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Michelle: Olha aqui o convite de casamento que a minha irmã me enviou hoje de manhã.&lt;br&gt;Valdo: Mas ela não é muito tua fã, né?  Mandou o convite com horário pra começar e terminar?  Sem noção!&lt;br&gt;Michelle: Sim, quando eu vim pra cá também estranhei.&lt;br&gt;Valdo: Bom, no Brasil isso não funcionaria de jeito nenhum.&lt;br&gt;Michelle: Concordo contigo.&lt;br&gt;Valdo: Tudo bem ter um horário pra começar a festa, mas pra terminar nunca.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Michelle: Mira aquí la invitación de la boda que mi hermana me envió hoy por la mañana.&lt;br&gt;Valdo: Pero ella no es fanática tuya, ¿verdad? ¿Mandó la invitación con horario para comenzar y terminar?  ¡Difícil de creer!&lt;br&gt;Michelle: Sí, cuando vine aquí también pensé que era raro.&lt;br&gt;Valdo: Bueno, en Brasil eso no funcionaría de ninguna manera.&lt;br&gt;Michelle: De acuerdo contigo.&lt;br&gt;Valdo: Todo bien en tener un horario para comenzar la fiesta, pero para terminar nunca.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Michelle: Look at this wedding invitation that my sister sent to me this morning.&lt;br&gt;Valdo: She must not be much of a fan of yours, right?  She sent the invitation with the beginning and an ending time?  Hard to believe!&lt;br&gt;Michelle: Yeah, when I first came here I thought it was weird too.&lt;br&gt;Valdo: Well, in Brazil this would never work at all.&lt;br&gt;Michelle: I agree with you.&lt;br&gt;Valdo: No problem with a starting time for a party, but never for an ending time.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_07.mp3" length="9206967" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 14:27:52 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>8/46: tafalado_07.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 7: Pronunciation of Nasal Vowels,  Invitations to Parties
filename: tafalado_07.mp3
track number: 8/46
time: 12:47
size: 8.99 MB
bitrate: 96 kbps

Often people hear, 'I think Portuguese sounds a lot like French and Spanish combined.'  Maybe those that say this are hearing the nasalized vowels in Portuguese, and there are a lot of them.  Either way, this lesson introduces the nasalized vowels.  As to the cultural element, Michelle and Valdo talk about how surprised they were to see that sometimes invitations to parties in the United States not only tell you when the party starts, but also when the party ends.  How bizarre is that?

Dialog

Portuguese
Michelle: Olha aqui o convite de casamento que a minha irmã me enviou hoje de manhã.
Valdo: Mas ela não é muito tua fã, né?  Mandou o convite com horário pra começar e terminar?  Sem noção!
Michelle: Sim, quando eu vim pra cá também estranhei.
Valdo: Bom, no Brasil isso não funcionaria de jeito nenhum.
Michelle: Concordo contigo.
Valdo: Tudo bem ter um horário pra começar a festa, mas pra terminar nunca.

Spanish
Michelle: Mira aquí la invitación de la boda que mi hermana me envió hoy por la mañana.
Valdo: Pero ella no es fanática tuya, ¿verdad? ¿Mandó la invitación con horario para comenzar y terminar?  ¡Difícil de creer!
Michelle: Sí, cuando vine aquí también pensé que era raro.
Valdo: Bueno, en Brasil eso no funcionaría de ninguna manera.
Michelle: De acuerdo contigo.
Valdo: Todo bien en tener un horario para comenzar la fiesta, pero para terminar nunca.

English
Michelle: Look at this wedding invitation that my sister sent to me this morning.
Valdo: She must not be much of a fan of yours, right?  She sent the invitation with the beginning and an ending time?  Hard to believe!
Michelle: Yeah, when I first came here I thought it was weird too.
Valdo: Well, in Brazil this would never work at all.
Michelle: I agree with you.
Valdo: No problem with a starting time for a party, but never for an ending time.
</itunes:summary>
<itunes:duration>12:47</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 8: Pronunciation of Nasal Diphthongs,  Buying Fruits and Vegetables</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=08</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=08</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 8: Pronunciation of Nasal Diphthongs,  Buying Fruits and Vegetables&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_08.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 9/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 13:08&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 9.24 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 96 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
Somehow it always seems more difficult to buy food in other countries.  We just get used to how everything is done in our home country: park in front of the supermarket, grab the cart, choose your fruits and vegetables, get your packaged meat, find a loaf of bread, pick up a carton of milk.  Easy, right?  Wrong.  Little nuances in how shopping is different can make things more difficult.  These shopping challenges are even greater than learning the pronunciation of nasal diphthongs, which is the language topic of this lesson.  We're sure that Valdo and Michelle with help us with both.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Valdo: Em que seção estão as frutas e verduras?&lt;br&gt;Michelle: Bem atrás daquele balcão.&lt;br&gt;Valdo: Então põe aqui no carrinho uns pães, uns melões, e um montão de limão.&lt;br&gt;Michelle: Tem muita gente na fila. Vamos logo pro caixa.&lt;br&gt;Valdo: Mas tem uma condição.  Aqui quem pesa são os clientes.&lt;br&gt;Michelle: Ah, então me dá uma mão aqui senão as nossas mães vão nos matar!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Valdo: ¿En que sección están las frutas y verduras?&lt;br&gt;Michelle: Están bien detrás del balcón.&lt;br&gt;Valdo: Entonces, pon aquí en el carrito unos panes, unos melones, y una gran cantidad de limones.&lt;br&gt;Michelle: Hay mucha gente en la fila, vamos luego a la caja.&lt;br&gt;Valdo: Mas hay una condición.  Aquí quienes pesan son los clientes.&lt;br&gt;Michelle: Ah, entonces dame una manita aquí sino nuestras madres nos van a matar.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Valdo: What section do you find the fruits and vegtables in?&lt;br&gt;Michelle: OK, put here in my cart some bread, mellons, and a whole bunch of lemons.&lt;br&gt;Valdo: There are a lot of people in line.  Let's head to the check out.&lt;br&gt;Michelle: There are a lot of people in line.  Let's head to the check out.&lt;br&gt;Valdo: But there is one more thing.  Here it's the customers who have to weigh things.&lt;br&gt;Michelle: OK, give me a hand here or else our mom's will kill us!&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_08.mp3" length="9458683" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 14:34:06 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>9/46: tafalado_08.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 8: Pronunciation of Nasal Diphthongs,  Buying Fruits and Vegetables
filename: tafalado_08.mp3
track number: 9/46
time: 13:08
size: 9.24 MB
bitrate: 96 kbps

Somehow it always seems more difficult to buy food in other countries.  We just get used to how everything is done in our home country: park in front of the supermarket, grab the cart, choose your fruits and vegetables, get your packaged meat, find a loaf of bread, pick up a carton of milk.  Easy, right?  Wrong.  Little nuances in how shopping is different can make things more difficult.  These shopping challenges are even greater than learning the pronunciation of nasal diphthongs, which is the language topic of this lesson.  We're sure that Valdo and Michelle with help us with both.

Dialog

Portuguese
Valdo: Em que seção estão as frutas e verduras?
Michelle: Bem atrás daquele balcão.
Valdo: Então põe aqui no carrinho uns pães, uns melões, e um montão de limão.
Michelle: Tem muita gente na fila. Vamos logo pro caixa.
Valdo: Mas tem uma condição.  Aqui quem pesa são os clientes.
Michelle: Ah, então me dá uma mão aqui senão as nossas mães vão nos matar!

Spanish
Valdo: ¿En que sección están las frutas y verduras?
Michelle: Están bien detrás del balcón.
Valdo: Entonces, pon aquí en el carrito unos panes, unos melones, y una gran cantidad de limones.
Michelle: Hay mucha gente en la fila, vamos luego a la caja.
Valdo: Mas hay una condición.  Aquí quienes pesan son los clientes.
Michelle: Ah, entonces dame una manita aquí sino nuestras madres nos van a matar.

English
Valdo: What section do you find the fruits and vegtables in?
Michelle: OK, put here in my cart some bread, mellons, and a whole bunch of lemons.
Valdo: There are a lot of people in line.  Let's head to the check out.
Michelle: There are a lot of people in line.  Let's head to the check out.
Valdo: But there is one more thing.  Here it's the customers who have to weigh things.
Michelle: OK, give me a hand here or else our mom's will kill us!
</itunes:summary>
<itunes:duration>13:08</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 9: Pronunciation of Vowel Raising,  Parking Meters</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=09</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=09</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 9: Pronunciation of Vowel Raising,  Parking Meters&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_09.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 10/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 10:59&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 7.72 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 96 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
This lesson takes on some pretty advanced stuff.  We're going to talk about 'vowel raising.'  No, it really doesn't have anything to do with the Future Farmers of America or with the building of a barn.  But, do come on out for some good old Texas ... that is Brazilian 'vowel raisin'.'  And don't worry about where to park your pick-up because Valdo and Michelle will also talk to you about parking cars in the U.S. and Brazil.  I know, a corny intro, but we just couldn't resist!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Valdo: Onde podemos estacionar o carro?  Já estou morrendo de fome.&lt;br&gt;Michelle: Menino, como é complicado estacionar aqui nos Estados Unidos, né?&lt;br&gt;Valdo: Já sei. Vamos parar à esquerda daquele restaurante pequeno. Você tem moedas?&lt;br&gt;Michelle: Tenho sim. Quanto você precisa?&lt;br&gt;Valdo: Quatro moedinhas.&lt;br&gt;Michelle: Agora só espero que a comida e a bebida sejam boas.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Valdo: ¿Dónde podemos estacionar el carro? Ya estoy muriendo de hambre.&lt;br&gt;Michelle: Niño, Cómo es complicado estacionar aquí en los Estados Unidos, ¿no?&lt;br&gt;Valdo: Ya lo sé.  Vamos a la izquierda de aquel restaurante pequeño? ¿Tiene usted las monedas?&lt;br&gt;Michelle: Sí, las tengo, ¿Cuánto necesita usted?&lt;br&gt;Valdo: Cuatro moneditas.&lt;br&gt;Michelle: Ahora solo espero que la comida y la bebida sean buenas.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Valdo: Where can we park the car?  I'm dieing of hunger.&lt;br&gt;Michelle: Man it is hard to park here in the United State, you know?&lt;br&gt;Valdo: I know. Let's park to the left of that little restaurant. Do you have change?&lt;br&gt;Michelle: I do.  How much do you need?&lt;br&gt;Valdo: Four little coins.&lt;br&gt;Michelle: Now let's just hope that the food and drinks are good.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_09.mp3" length="7910144" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 14:38:22 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>10/46: tafalado_09.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 9: Pronunciation of Vowel Raising,  Parking Meters
filename: tafalado_09.mp3
track number: 10/46
time: 10:59
size: 7.72 MB
bitrate: 96 kbps

This lesson takes on some pretty advanced stuff.  We're going to talk about 'vowel raising.'  No, it really doesn't have anything to do with the Future Farmers of America or with the building of a barn.  But, do come on out for some good old Texas ... that is Brazilian 'vowel raisin'.'  And don't worry about where to park your pick-up because Valdo and Michelle will also talk to you about parking cars in the U.S. and Brazil.  I know, a corny intro, but we just couldn't resist!

Dialog

Portuguese
Valdo: Onde podemos estacionar o carro?  Já estou morrendo de fome.
Michelle: Menino, como é complicado estacionar aqui nos Estados Unidos, né?
Valdo: Já sei. Vamos parar à esquerda daquele restaurante pequeno. Você tem moedas?
Michelle: Tenho sim. Quanto você precisa?
Valdo: Quatro moedinhas.
Michelle: Agora só espero que a comida e a bebida sejam boas.

Spanish
Valdo: ¿Dónde podemos estacionar el carro? Ya estoy muriendo de hambre.
Michelle: Niño, Cómo es complicado estacionar aquí en los Estados Unidos, ¿no?
Valdo: Ya lo sé.  Vamos a la izquierda de aquel restaurante pequeño? ¿Tiene usted las monedas?
Michelle: Sí, las tengo, ¿Cuánto necesita usted?
Valdo: Cuatro moneditas.
Michelle: Ahora solo espero que la comida y la bebida sean buenas.

English
Valdo: Where can we park the car?  I'm dieing of hunger.
Michelle: Man it is hard to park here in the United State, you know?
Valdo: I know. Let's park to the left of that little restaurant. Do you have change?
Michelle: I do.  How much do you need?
Valdo: Four little coins.
Michelle: Now let's just hope that the food and drinks are good.
</itunes:summary>
<itunes:duration>10:59</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 10: Pronunciation of Palatalization, Cell Phones and Driving</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=10</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=10</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 10: Pronunciation of Palatalization, Cell Phones and Driving&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_10.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 11/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 13:47&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 9.70 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 96 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
One of the great differences between Spanish and Portuguese is seen in how Brazilians pronounce words that are spelled with 'ti,' which sounds more like 'chee' and how words spelled with 'di' sound more like 'jee.' The fancy word for this is palatalization. But look out, not all Brazilian dialects do it. So, in this lesson we listen to Valdo and Michelle, who both do it. In the next lesson we'll repeat the same dialog to hear what these words sound like without palatalization. As to the culture part of this lesson, Valdo and Michelle talk about the use of cellular phones while driving.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Valdo: Um dia desses minha tia, que já é de idade, veio me visitar aqui em Austin.&lt;br&gt;Michelle: Ela conversou contigo sobre a cidade? O que ela disse?&lt;br&gt;Valdo: Ela gostou, mas desde que chegou decidiu falar mal de quem usa celular no trânsito.&lt;br&gt;Michelle: Não acredito. Por que?&lt;br&gt;Valdo: É que ela perdeu os dentes num típico acidente de carro em que o motorista estava usando o celular enquanto dirigia.&lt;br&gt;Michelle: Que coisa triste! Eh, diante disso é até bom que no Brasil a gente seja proibido de usar o celular no volante. Você pode receber aquela multa! &lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Valdo: Un día de estos mi tía, que ya es de edad, vino a visitarme aquí en Austin.&lt;br&gt;Michelle: ¿Ella conversó contigo sobre la ciudad?  ¿Qué dijo ella?&lt;br&gt;Valdo: A ella le gustó, pero desde que llegó decidió hablar mal de los que usan el celular en el tráfico.&lt;br&gt;Michelle: No lo creo. ¿Por qué?&lt;br&gt;Valdo: Es que ella perdió los dientes en un típico accidente de carro en que el conductor estaba usando el celular mientras conducía.&lt;br&gt;Michelle: Qué cosa triste! A causa de esto, es bueno que en Brasil nosotros seamos prohibidos usar el celular en el volante.  Usted puede recibir una multa!&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Valdo: A few days ago my aunt, who is getting older, came to visit me here in Austin.&lt;br&gt;Michelle: Did she talk to you about the city?  What did she say?&lt;br&gt;Valdo: She liked it, but ever since she arrived she has decided to talk bad about those who use their cell phone while driving.&lt;br&gt;Michelle: I can't believe that. Why?&lt;br&gt;Valdo: She lost her teeth in a typical car accident where the driver was using a cell phone while driving.&lt;br&gt;Michelle: How sad!  Given that it's a good thing that in Brazil it's against the law to use a cell phone while driving.  You could get a ticket!&lt;br&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_10.mp3" length="9929514" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Thu, 04 Jan 2007 23:21:39 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>11/46: tafalado_10.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 10: Pronunciation of Palatalization, Cell Phones and Driving
filename: tafalado_10.mp3
track number: 11/46
time: 13:47
size: 9.70 MB
bitrate: 96 kbps

One of the great differences between Spanish and Portuguese is seen in how Brazilians pronounce words that are spelled with 'ti,' which sounds more like 'chee' and how words spelled with 'di' sound more like 'jee.' The fancy word for this is palatalization. But look out, not all Brazilian dialects do it. So, in this lesson we listen to Valdo and Michelle, who both do it. In the next lesson we'll repeat the same dialog to hear what these words sound like without palatalization. As to the culture part of this lesson, Valdo and Michelle talk about the use of cellular phones while driving.

Dialog

Portuguese
Valdo: Um dia desses minha tia, que já é de idade, veio me visitar aqui em Austin.
Michelle: Ela conversou contigo sobre a cidade? O que ela disse?
Valdo: Ela gostou, mas desde que chegou decidiu falar mal de quem usa celular no trânsito.
Michelle: Não acredito. Por que?
Valdo: É que ela perdeu os dentes num típico acidente de carro em que o motorista estava usando o celular enquanto dirigia.
Michelle: Que coisa triste! Eh, diante disso é até bom que no Brasil a gente seja proibido de usar o celular no volante. Você pode receber aquela multa! 

Spanish
Valdo: Un día de estos mi tía, que ya es de edad, vino a visitarme aquí en Austin.
Michelle: ¿Ella conversó contigo sobre la ciudad?  ¿Qué dijo ella?
Valdo: A ella le gustó, pero desde que llegó decidió hablar mal de los que usan el celular en el tráfico.
Michelle: No lo creo. ¿Por qué?
Valdo: Es que ella perdió los dientes en un típico accidente de carro en que el conductor estaba usando el celular mientras conducía.
Michelle: Qué cosa triste! A causa de esto, es bueno que en Brasil nosotros seamos prohibidos usar el celular en el volante.  Usted puede recibir una multa!

English
Valdo: A few days ago my aunt, who is getting older, came to visit me here in Austin.
Michelle: Did she talk to you about the city?  What did she say?
Valdo: She liked it, but ever since she arrived she has decided to talk bad about those who use their cell phone while driving.
Michelle: I can't believe that. Why?
Valdo: She lost her teeth in a typical car accident where the driver was using a cell phone while driving.
Michelle: How sad!  Given that it's a good thing that in Brazil it's against the law to use a cell phone while driving.  You could get a ticket!

</itunes:summary>
<itunes:duration>13:47</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 11: Pronunciation of Palatalization (alt),  Cell Phones and Driving</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=11</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=11</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 11: Pronunciation of Palatalization (alt),  Cell Phones and Driving&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_11.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 12/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 8:16&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 5.81 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 96 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
In the previous lesson we learned all about palatalization, when words spelled with 'ti' sound like 'chee' and words with 'di' sound like 'jee.' This is pretty much true for people in live in the central regions of Brazil. However, in the far north and in the far south of Brazil, it is much less common. Today we introduce everyone to Alfredo Barros who is from Teresinha, Pernambuco. We'll all get a chance to hear his dialect, from a region where people don't have as much palatalization. It makes for a great comparison with the way that Valdo and Michelle talk.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Valdo: Um dia desses minha tia, que já é de idade, veio me visitar aqui em Austin.&lt;br&gt;Michelle: Ela conversou contigo sobre a cidade? O que ela disse?&lt;br&gt;Valdo: Ela gostou, mas desde que chegou decidiu falar mal de quem usa celular no trânsito.&lt;br&gt;Michelle: Não acredito. Por que?&lt;br&gt;Valdo: É que ela perdeu os dentes num típico acidente de carro em que o motorista estava usando o celular enquanto dirigia.&lt;br&gt;Michelle: Que coisa triste! Eh, diante disso é até bom que no Brasil a gente seja proibido de usar o celular no volante. Você pode receber aquela multa! &lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Valdo: Un día de estos mi tía, que ya es de edad, vino a visitarme aquí en Austin.&lt;br&gt;Michelle: ¿Ella conversó contigo sobre la ciudad?  ¿Qué dijo ella?&lt;br&gt;Valdo: A ella le gustó, pero desde que llegó decidió hablar mal de los que usan el celular en el tráfico.&lt;br&gt;Michelle: No lo creo. ¿Por qué?&lt;br&gt;Valdo: Es que ella perdió los dientes en un típico accidente de carro en que el conductor estaba usando el celular mientras conducía.&lt;br&gt;Michelle: Qué cosa triste! A causa de esto, es bueno que en Brasil nosotros seamos prohibidos usar el celular en el volante.  Usted puede recibir una multa!&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Valdo: A few days ago my aunt, who is getting older, came to visit me here in Austin.&lt;br&gt;Michelle: Did she talk to you about the city?  What did she say?&lt;br&gt;Valdo: She liked it, but ever since she arrived she has decided to talk bad about those who use their cell phone while driving.&lt;br&gt;Michelle: I can't believe that. Why?&lt;br&gt;Valdo: She lost her teeth in a typical car accident where the driver was using a cell phone while driving.&lt;br&gt;Michelle: How sad!  Given that it's a good thing that in Brazil it's against the law to use a cell phone while driving.  You could get a ticket!&lt;br&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_11.mp3" length="5954409" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Thu, 04 Jan 2007 23:26:47 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>12/46: tafalado_11.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 11: Pronunciation of Palatalization (alt),  Cell Phones and Driving
filename: tafalado_11.mp3
track number: 12/46
time: 8:16
size: 5.81 MB
bitrate: 96 kbps

In the previous lesson we learned all about palatalization, when words spelled with 'ti' sound like 'chee' and words with 'di' sound like 'jee.' This is pretty much true for people in live in the central regions of Brazil. However, in the far north and in the far south of Brazil, it is much less common. Today we introduce everyone to Alfredo Barros who is from Teresinha, Pernambuco. We'll all get a chance to hear his dialect, from a region where people don't have as much palatalization. It makes for a great comparison with the way that Valdo and Michelle talk.

Dialog

Portuguese
Valdo: Um dia desses minha tia, que já é de idade, veio me visitar aqui em Austin.
Michelle: Ela conversou contigo sobre a cidade? O que ela disse?
Valdo: Ela gostou, mas desde que chegou decidiu falar mal de quem usa celular no trânsito.
Michelle: Não acredito. Por que?
Valdo: É que ela perdeu os dentes num típico acidente de carro em que o motorista estava usando o celular enquanto dirigia.
Michelle: Que coisa triste! Eh, diante disso é até bom que no Brasil a gente seja proibido de usar o celular no volante. Você pode receber aquela multa! 

Spanish
Valdo: Un día de estos mi tía, que ya es de edad, vino a visitarme aquí en Austin.
Michelle: ¿Ella conversó contigo sobre la ciudad?  ¿Qué dijo ella?
Valdo: A ella le gustó, pero desde que llegó decidió hablar mal de los que usan el celular en el tráfico.
Michelle: No lo creo. ¿Por qué?
Valdo: Es que ella perdió los dientes en un típico accidente de carro en que el conductor estaba usando el celular mientras conducía.
Michelle: Qué cosa triste! A causa de esto, es bueno que en Brasil nosotros seamos prohibidos usar el celular en el volante.  Usted puede recibir una multa!

English
Valdo: A few days ago my aunt, who is getting older, came to visit me here in Austin.
Michelle: Did she talk to you about the city?  What did she say?
Valdo: She liked it, but ever since she arrived she has decided to talk bad about those who use their cell phone while driving.
Michelle: I can't believe that. Why?
Valdo: She lost her teeth in a typical car accident where the driver was using a cell phone while driving.
Michelle: How sad!  Given that it's a good thing that in Brazil it's against the law to use a cell phone while driving.  You could get a ticket!

</itunes:summary>
<itunes:duration>8:16</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 12: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating at Movie Theaters</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=12</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=12</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 12: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating at Movie Theaters&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_12.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 13/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 15:09&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 10.66 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 96 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
Our podcast comes to you from Austin, Texas. Valdo and Michelle have noticed that here in Austin there are movie theaters that serve full meals, just like in regular restaurants. What a great idea, and that is our cultural observation for this lesson. As to the sounds of Portuguese and Spanish, we take on a big one today. Valdo and Michelle help us to understand when Portuguese words that are written with an 's' sound like an 's' and when they sound like a 'z.' Get ready for their five rules! Spanish speaking listeners, get ready to say more 'z' sounds.&lt;br&gt;		&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Valdo: Acho que vou te visitar à noite. Não quero ficar em casa.&lt;br&gt;Michelle:Eu estou com dois ingressos para o cinema que tenho que usar antes que o prazo esgote. &lt;br&gt;Valdo: Sabe que seria massa! Saiu um filme que eu queria mesmo ver desde a semana passada.&lt;br&gt;Michelle: Se você quiser, a sessão de hoje começa às seis. E podemos comer alguma coisa lá.&lt;br&gt;Valdo: Ah, é mesmo. Dentro de alguns cinemas aqui eles servem comida. Gostoso, né?&lt;br&gt;Michelle: Então tá. A gente come massa com espinafre e toma umas bebidas enquanto assiste o filme.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Valdo: Creo que voy a visitarte esta noche.  No quiero quedarme en casa.&lt;br&gt;Michelle: Tengo dos boletos para el cine que tengo que usar antes de que se venzan.&lt;br&gt;Valdo: Sabes que sería chévere! Salío una película que quería ver desde la semana pasada.&lt;br&gt;Michelle: Si tú quieres, la función de hoy comienza a las seis y podemos comer alguna cosa ahí.&lt;br&gt;Valdo: Ah, es cierto.  Dentro de algunos cines aquí se sirve comida.  Qué chévere, ¿no?&lt;br&gt;Michelle: Está bien.  Nosotros comemos pasta con espinacas y tomamos unas bebidas mientras miramos la película.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Valdo: I think I'll come visit you tonight.  I don't want to stay at home.&lt;br&gt;Michelle: I've got two tickets to the movies that I have to use up before they expire.&lt;br&gt;Valdo: You know what would be cool?  There's a movie that just came out that I've wanted to see for a week now.&lt;br&gt;Michelle: If you'd like, there's a movie that starts at six o'clock.  And we can eat something there.&lt;br&gt;Valdo: That's right.  In some of the theaters they serve food.  That's cool, right?&lt;br&gt;Michelle: OK then.  We'll have pasta with spinach and we'll have a few drinks while watching the movie.&lt;br&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_12.mp3" length="10913808" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Thu, 04 Jan 2007 23:36:48 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>13/46: tafalado_12.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 12: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating at Movie Theaters
filename: tafalado_12.mp3
track number: 13/46
time: 15:09
size: 10.66 MB
bitrate: 96 kbps

Our podcast comes to you from Austin, Texas. Valdo and Michelle have noticed that here in Austin there are movie theaters that serve full meals, just like in regular restaurants. What a great idea, and that is our cultural observation for this lesson. As to the sounds of Portuguese and Spanish, we take on a big one today. Valdo and Michelle help us to understand when Portuguese words that are written with an 's' sound like an 's' and when they sound like a 'z.' Get ready for their five rules! Spanish speaking listeners, get ready to say more 'z' sounds.
		
Dialog

Portuguese
Valdo: Acho que vou te visitar à noite. Não quero ficar em casa.
Michelle:Eu estou com dois ingressos para o cinema que tenho que usar antes que o prazo esgote. 
Valdo: Sabe que seria massa! Saiu um filme que eu queria mesmo ver desde a semana passada.
Michelle: Se você quiser, a sessão de hoje começa às seis. E podemos comer alguma coisa lá.
Valdo: Ah, é mesmo. Dentro de alguns cinemas aqui eles servem comida. Gostoso, né?
Michelle: Então tá. A gente come massa com espinafre e toma umas bebidas enquanto assiste o filme.

Spanish
Valdo: Creo que voy a visitarte esta noche.  No quiero quedarme en casa.
Michelle: Tengo dos boletos para el cine que tengo que usar antes de que se venzan.
Valdo: Sabes que sería chévere! Salío una película que quería ver desde la semana pasada.
Michelle: Si tú quieres, la función de hoy comienza a las seis y podemos comer alguna cosa ahí.
Valdo: Ah, es cierto.  Dentro de algunos cines aquí se sirve comida.  Qué chévere, ¿no?
Michelle: Está bien.  Nosotros comemos pasta con espinacas y tomamos unas bebidas mientras miramos la película.

English
Valdo: I think I'll come visit you tonight.  I don't want to stay at home.
Michelle: I've got two tickets to the movies that I have to use up before they expire.
Valdo: You know what would be cool?  There's a movie that just came out that I've wanted to see for a week now.
Michelle: If you'd like, there's a movie that starts at six o'clock.  And we can eat something there.
Valdo: That's right.  In some of the theaters they serve food.  That's cool, right?
Michelle: OK then.  We'll have pasta with spinach and we'll have a few drinks while watching the movie.

</itunes:summary>
<itunes:duration>15:09</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 13: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating At Movie Theaters (alt)</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=13</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=13</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 13: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating At Movie Theaters (alt)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_13.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 14/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 11:11&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 3.93 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 48 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
This podcast lesson is a repeat of Lesson #12 on the sounds of 's' and 'z.' However, in this lesson we have a special guest. Vivian Flanzer is from Rio de Janeiro.  And not just Rio, from Copacabana!  In this lesson we get to compare Vivian's pronunciation to that of Valdo and Michelle.  Get ready for some wild soundings for 's' and 'z.'&lt;br&gt;		&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Valdo: Acho que vou te visitar à noite. Não quero ficar em casa.&lt;br&gt;Michelle:Eu estou com dois ingressos para o cinema que tenho que usar antes que o prazo esgote. &lt;br&gt;Valdo: Sabe que seria massa! Saiu um filme que eu queria mesmo ver desde a semana passada.&lt;br&gt;Michelle: Se você quiser, a sessão de hoje começa às seis. E podemos comer alguma coisa lá.&lt;br&gt;Valdo: Ah, é mesmo. Dentro de alguns cinemas aqui eles servem comida. Gostoso, né?&lt;br&gt;Michelle: Então tá. A gente come massa com espinafre e toma umas bebidas enquanto assiste o filme.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Valdo: Creo que voy a visitarte esta noche.  No quiero quedarme en casa.&lt;br&gt;Michelle: Tengo dos boletos para el cine que tengo que usar antes de que se venzan.&lt;br&gt;Valdo: Sabes que sería chévere! Salío una película que quería ver desde la semana pasada.&lt;br&gt;Michelle: Si tú quieres, la función de hoy comienza a las seis y podemos comer alguna cosa ahí.&lt;br&gt;Valdo: Ah, es cierto.  Dentro de algunos cines aquí se sirve comida.  Qué chévere, ¿no?&lt;br&gt;Michelle: Está bien.  Nosotros comemos pasta con espinacas y tomamos unas bebidas mientras miramos la película.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Valdo: I think I'll come visit you tonight.  I don't want to stay at home.&lt;br&gt;Michelle: I've got two tickets to the movies that I have to use up before they expire.&lt;br&gt;Valdo: You know what would be cool?  There's a movie that just came out that I've wanted to see for a week now.&lt;br&gt;Michelle: If you'd like, there's a movie that starts at six o'clock.  And we can eat something there.&lt;br&gt;Valdo: That's right.  In some of the theaters they serve food.  That's cool, right?&lt;br&gt;Michelle: OK then.  We'll have pasta with spinach and we'll have a few drinks while watching the movie.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_13.mp3" length="4028140" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Thu, 08 Feb 2007 15:59:39 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>14/46: tafalado_13.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 13: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating At Movie Theaters (alt)
filename: tafalado_13.mp3
track number: 14/46
time: 11:11
size: 3.93 MB
bitrate: 48 kbps

This podcast lesson is a repeat of Lesson #12 on the sounds of 's' and 'z.' However, in this lesson we have a special guest. Vivian Flanzer is from Rio de Janeiro.  And not just Rio, from Copacabana!  In this lesson we get to compare Vivian's pronunciation to that of Valdo and Michelle.  Get ready for some wild soundings for 's' and 'z.'
		
Dialog

Portuguese
Valdo: Acho que vou te visitar à noite. Não quero ficar em casa.
Michelle:Eu estou com dois ingressos para o cinema que tenho que usar antes que o prazo esgote. 
Valdo: Sabe que seria massa! Saiu um filme que eu queria mesmo ver desde a semana passada.
Michelle: Se você quiser, a sessão de hoje começa às seis. E podemos comer alguma coisa lá.
Valdo: Ah, é mesmo. Dentro de alguns cinemas aqui eles servem comida. Gostoso, né?
Michelle: Então tá. A gente come massa com espinafre e toma umas bebidas enquanto assiste o filme.

Spanish
Valdo: Creo que voy a visitarte esta noche.  No quiero quedarme en casa.
Michelle: Tengo dos boletos para el cine que tengo que usar antes de que se venzan.
Valdo: Sabes que sería chévere! Salío una película que quería ver desde la semana pasada.
Michelle: Si tú quieres, la función de hoy comienza a las seis y podemos comer alguna cosa ahí.
Valdo: Ah, es cierto.  Dentro de algunos cines aquí se sirve comida.  Qué chévere, ¿no?
Michelle: Está bien.  Nosotros comemos pasta con espinacas y tomamos unas bebidas mientras miramos la película.

English
Valdo: I think I'll come visit you tonight.  I don't want to stay at home.
Michelle: I've got two tickets to the movies that I have to use up before they expire.
Valdo: You know what would be cool?  There's a movie that just came out that I've wanted to see for a week now.
Michelle: If you'd like, there's a movie that starts at six o'clock.  And we can eat something there.
Valdo: That's right.  In some of the theaters they serve food.  That's cool, right?
Michelle: OK then.  We'll have pasta with spinach and we'll have a few drinks while watching the movie.


</itunes:summary>
<itunes:duration>11:11</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 14: Pronunciation of 'r' sounds,  Good Tippers</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=14</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=14</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 14: Pronunciation of 'r' sounds,  Good Tippers&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_14.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 15/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 13:07&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 4.61 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 48 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
North Americans don't always have the greatest image abroad.  However, at least we are known as good tippers.  Michelle and Valdo tell about how they have to leave more tips than they do in Brazil, and it has been a tough transition.  As to pronunciation, Valdo controlled himself to not call Michelle a 'caipira' (hillbilly), but her 'r' sounds are truly fantastic.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Michelle: Essa carne e esse arroz de forno estão de matar!&lt;br&gt;Valdo: Concordo. Que pena que é tão caro! Estou tão duro que não dá nem pra te chamar pra beber uma cerveja.&lt;br&gt;Michelle: E o pior é que ainda tem a gorjeta do garçom.&lt;br&gt;Valdo: Aqui se dá gorjeta pra tudo. No Brasil, os dez por cento já vem embutido na conta e só nos restaurantes.&lt;br&gt;Michelle: Eh, mas vamos esquecer isso, vamos dividir a conta de qualquer jeito.&lt;br&gt;Valdo: Perfeito. Então vamos fechar nosso jantar com chave de ouro. Garçom, quatro cervejas por favor!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Michelle: Esa carne y ese arroz al horno están de rechupete.&lt;br&gt;Valdo: De acuerdo.  Que pena que sea tan caro.  Estoy sin dinero y no tengo ni lo suficiente para invitarte a beber una cerveza.&lt;br&gt;Michelle: Y lo peor es que todavía hace falta la propina para el mesero.&lt;br&gt;Valdo: Aquí se da propina para todo.  En Brasil el diez porciento ya está incluído en la cuenta, y eso sólo en los restaurantes.&lt;br&gt;Michelle: Sí, pero olvidemos todo eso, vamos a dividir la cuenta de toda manera.&lt;br&gt;Valdo: Perfecto.  Entonces vamos a cerrar esta comida con broche de oro.  Señor, cuatro cervezas por favor!&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Michelle: This meat and this oven-backed rice are to die for.&lt;br&gt;Valdo: I agree.  Too bad it is so expensive.  I'm so broke I can't even call you up to go have a beer.&lt;br&gt;Michelle: Even worse, we still have the tip for the waiter.&lt;br&gt;Valdo: You've got to tip for everything here.  In Brazil ten percent is already included in the bill, at only at restaurants.&lt;br&gt;Michelle: Don't worry about it... let's split the check anyway.&lt;br&gt;Valdo: Perfect.  So, let's finish off this meal in style. Waiter, four beers please!&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_14.mp3" length="4723571" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Thu, 08 Feb 2007 16:10:53 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>15/46: tafalado_14.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 14: Pronunciation of 'r' sounds,  Good Tippers
filename: tafalado_14.mp3
track number: 15/46
time: 13:07
size: 4.61 MB
bitrate: 48 kbps

North Americans don't always have the greatest image abroad.  However, at least we are known as good tippers.  Michelle and Valdo tell about how they have to leave more tips than they do in Brazil, and it has been a tough transition.  As to pronunciation, Valdo controlled himself to not call Michelle a 'caipira' (hillbilly), but her 'r' sounds are truly fantastic.

Dialog

Portuguese
Michelle: Essa carne e esse arroz de forno estão de matar!
Valdo: Concordo. Que pena que é tão caro! Estou tão duro que não dá nem pra te chamar pra beber uma cerveja.
Michelle: E o pior é que ainda tem a gorjeta do garçom.
Valdo: Aqui se dá gorjeta pra tudo. No Brasil, os dez por cento já vem embutido na conta e só nos restaurantes.
Michelle: Eh, mas vamos esquecer isso, vamos dividir a conta de qualquer jeito.
Valdo: Perfeito. Então vamos fechar nosso jantar com chave de ouro. Garçom, quatro cervejas por favor!

Spanish
Michelle: Esa carne y ese arroz al horno están de rechupete.
Valdo: De acuerdo.  Que pena que sea tan caro.  Estoy sin dinero y no tengo ni lo suficiente para invitarte a beber una cerveza.
Michelle: Y lo peor es que todavía hace falta la propina para el mesero.
Valdo: Aquí se da propina para todo.  En Brasil el diez porciento ya está incluído en la cuenta, y eso sólo en los restaurantes.
Michelle: Sí, pero olvidemos todo eso, vamos a dividir la cuenta de toda manera.
Valdo: Perfecto.  Entonces vamos a cerrar esta comida con broche de oro.  Señor, cuatro cervezas por favor!

English
Michelle: This meat and this oven-backed rice are to die for.
Valdo: I agree.  Too bad it is so expensive.  I'm so broke I can't even call you up to go have a beer.
Michelle: Even worse, we still have the tip for the waiter.
Valdo: You've got to tip for everything here.  In Brazil ten percent is already included in the bill, at only at restaurants.
Michelle: Don't worry about it... let's split the check anyway.
Valdo: Perfect.  So, let's finish off this meal in style. Waiter, four beers please!
</itunes:summary>
<itunes:duration>13:07</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 15: Pronunciation of 'r' sounds (alt),  Good Tippers</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=15</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=15</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 15: Pronunciation of 'r' sounds (alt),  Good Tippers&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_15.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 16/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 10:12&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 3.59 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 48 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
Our carioca is back! Once again Vivian Flanzer joins Michelle and Valdo to help us compare how people from Rio de Janeiro pronounce words the 'r' sounds.  So now we can compare Bahia, Rio de Janeiro, and São Paulo.  This lesson repeats the dialog from Lesson #14, but is sure doesn't sound the same when Vivian is talking.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Michelle: Essa carne e esse arroz de forno estão de matar!&lt;br&gt;Valdo: Concordo. Que pena que é tão caro! Estou tão duro que não dá nem pra te chamar pra beber uma cerveja.&lt;br&gt;Michelle: E o pior é que ainda tem a gorjeta do garçom.&lt;br&gt;Valdo: Aqui se dá gorjeta pra tudo. No Brasil, os dez por cento já vem embutido na conta e só nos restaurantes.&lt;br&gt;Michelle: Eh, mas vamos esquecer isso, vamos dividir a conta de qualquer jeito.&lt;br&gt;Valdo: Perfeito. Então vamos fechar nosso jantar com chave de ouro. Garçom, quatro cervejas por favor!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Michelle: Esa carne y ese arroz al horno están de rechupete.&lt;br&gt;Valdo: De acuerdo.  Que pena que sea tan caro.  Estoy sin dinero y no tengo ni lo suficiente para invitarte a beber una cerveza.&lt;br&gt;Michelle: Y lo peor es que todavía hace falta la propina para el mesero.&lt;br&gt;Valdo: Aquí se da propina para todo.  En Brasil el diez porciento ya está incluído en la cuenta, y eso sólo en los restaurantes.&lt;br&gt;Michelle: Sí, pero olvidemos todo eso, vamos a dividir la cuenta de toda manera.&lt;br&gt;Valdo: Perfecto.  Entonces vamos a cerrar esta comida con broche de oro.  Señor, cuatro cervezas por favor!&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Michelle: This meat and this oven-backed rice are to die for.&lt;br&gt;Valdo: I agree.  Too bad it is so expensive.  I'm so broke I can't even call you up to go have a beer.&lt;br&gt;Michelle: Even worse, we still have the tip for the waiter.&lt;br&gt;Valdo: You've got to tip for everything here.  In Brazil ten percent is already included in the bill, at only at restaurants.&lt;br&gt;Michelle: Don't worry about it... let's split the check anyway.&lt;br&gt;Valdo: Perfect.  So, let's finish off this meal in style. Waiter, four beers please!&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_15.mp3" length="3674389" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Thu, 08 Feb 2007 16:21:43 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>16/46: tafalado_15.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 15: Pronunciation of 'r' sounds (alt),  Good Tippers
filename: tafalado_15.mp3
track number: 16/46
time: 10:12
size: 3.59 MB
bitrate: 48 kbps

Our carioca is back! Once again Vivian Flanzer joins Michelle and Valdo to help us compare how people from Rio de Janeiro pronounce words the 'r' sounds.  So now we can compare Bahia, Rio de Janeiro, and São Paulo.  This lesson repeats the dialog from Lesson #14, but is sure doesn't sound the same when Vivian is talking.

Dialog

Portuguese
Michelle: Essa carne e esse arroz de forno estão de matar!
Valdo: Concordo. Que pena que é tão caro! Estou tão duro que não dá nem pra te chamar pra beber uma cerveja.
Michelle: E o pior é que ainda tem a gorjeta do garçom.
Valdo: Aqui se dá gorjeta pra tudo. No Brasil, os dez por cento já vem embutido na conta e só nos restaurantes.
Michelle: Eh, mas vamos esquecer isso, vamos dividir a conta de qualquer jeito.
Valdo: Perfeito. Então vamos fechar nosso jantar com chave de ouro. Garçom, quatro cervejas por favor!

Spanish
Michelle: Esa carne y ese arroz al horno están de rechupete.
Valdo: De acuerdo.  Que pena que sea tan caro.  Estoy sin dinero y no tengo ni lo suficiente para invitarte a beber una cerveza.
Michelle: Y lo peor es que todavía hace falta la propina para el mesero.
Valdo: Aquí se da propina para todo.  En Brasil el diez porciento ya está incluído en la cuenta, y eso sólo en los restaurantes.
Michelle: Sí, pero olvidemos todo eso, vamos a dividir la cuenta de toda manera.
Valdo: Perfecto.  Entonces vamos a cerrar esta comida con broche de oro.  Señor, cuatro cervezas por favor!

English
Michelle: This meat and this oven-backed rice are to die for.
Valdo: I agree.  Too bad it is so expensive.  I'm so broke I can't even call you up to go have a beer.
Michelle: Even worse, we still have the tip for the waiter.
Valdo: You've got to tip for everything here.  In Brazil ten percent is already included in the bill, at only at restaurants.
Michelle: Don't worry about it... let's split the check anyway.
Valdo: Perfect.  So, let's finish off this meal in style. Waiter, four beers please!
</itunes:summary>
<itunes:duration>10:12</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 16: Pronunciation of 'b', 'd', and 'g', Adding Tax to Purchased Items</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=16</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=16</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 16: Pronunciation of 'b', 'd', and 'g', Adding Tax to Purchased Items&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_16.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 17/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 10:28&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 3.68 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 48 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
For once, a lesson that is easy for native speakers of English, but tough for the native speakers of Spanish.  We're talking about how to pronounce words with 'b', 'd', and 'g.'  Just wait to hear Jose Luis say the word 'abogado'!  As to the cultural topic, Valdo and Michelle are trying to get used to adding tax to the price of the items that they buy.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Michelle: Preciso comprar algumas coisas lá pra casa. Tudo o que eu comprei na semana passada já acabou.&lt;br&gt;Valdo: Você não tem mais nada? Eu não agüento mais toda semana ter que te levar cada vez para um lugar diferente.&lt;br&gt;Michelle: Deixa de bobagem e me ajuda antes que minha comida e minha água acabem!&lt;br&gt;Valdo: Tudo bem.  Eu também preciso comprar umas goiabas e um abacate.&lt;br&gt;Todo bien. Yo también necesito comprar unas guayabas y un aguacate.&lt;br&gt;Michelle: Nossa, mas essa loja está lotada! Vamos logo pegar uma escova de cabelo pra bebê. Não posso abusar porque eu trouxe o dinheiro contado.&lt;br&gt;Valdo: Não abuse mesmo, pois você sabe que aqui os preços não vêm com as taxas embutidas!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Michelle: Necesito comprar algunas cosas para la casa.  Todo lo que compré la semana pasada se acabó.&lt;br&gt;Valdo: No tienes nada más?  No aguanto más, cada semana tengo que llevarte siempre a un lugar diferente.&lt;br&gt;Michelle: Déjate de bobadas y ayúdame antes que la comida y el água se nos acaben.&lt;br&gt;Valdo: Todo bien. Yo también necesito comprar unas guayabas y un aguacate.&lt;br&gt;Michelle: Ay, esta tienda está llena.  Vamos a comprar luego un cepillo para el cabello del bebé. Hay que tener cuidado porque traje solo efectivo.&lt;br&gt;Valdo: Con cuidado, pues tú sabes que aquí los precios no traen el impuesto incluído.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Michelle: I need to buy some things for the house.  Everything I bought last week is gone.&lt;br&gt;Valdo: You don't have anymore?  I can't stand having to take you to different places every week.&lt;br&gt;Michelle: Stop being silly and help me before my food and water run out.&lt;br&gt;Valdo: That's OK.  I also need to buy some guavas and an avacado.&lt;br&gt;Michelle: Wow, this store's got everything.  Let's go get a brush for the baby.  Let's not go overboard because I just brought cash.&lt;br&gt;Valdo: Yes, do be careful because you know that here that prices don't include the additional taxes.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_16.mp3" length="3771408" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Wed, 14 Feb 2007 11:23:07 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>17/46: tafalado_16.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 16: Pronunciation of 'b', 'd', and 'g', Adding Tax to Purchased Items
filename: tafalado_16.mp3
track number: 17/46
time: 10:28
size: 3.68 MB
bitrate: 48 kbps

For once, a lesson that is easy for native speakers of English, but tough for the native speakers of Spanish.  We're talking about how to pronounce words with 'b', 'd', and 'g.'  Just wait to hear Jose Luis say the word 'abogado'!  As to the cultural topic, Valdo and Michelle are trying to get used to adding tax to the price of the items that they buy.

Dialog

Portuguese
Michelle: Preciso comprar algumas coisas lá pra casa. Tudo o que eu comprei na semana passada já acabou.
Valdo: Você não tem mais nada? Eu não agüento mais toda semana ter que te levar cada vez para um lugar diferente.
Michelle: Deixa de bobagem e me ajuda antes que minha comida e minha água acabem!
Valdo: Tudo bem.  Eu também preciso comprar umas goiabas e um abacate.
Todo bien. Yo también necesito comprar unas guayabas y un aguacate.
Michelle: Nossa, mas essa loja está lotada! Vamos logo pegar uma escova de cabelo pra bebê. Não posso abusar porque eu trouxe o dinheiro contado.
Valdo: Não abuse mesmo, pois você sabe que aqui os preços não vêm com as taxas embutidas!

Spanish
Michelle: Necesito comprar algunas cosas para la casa.  Todo lo que compré la semana pasada se acabó.
Valdo: No tienes nada más?  No aguanto más, cada semana tengo que llevarte siempre a un lugar diferente.
Michelle: Déjate de bobadas y ayúdame antes que la comida y el água se nos acaben.
Valdo: Todo bien. Yo también necesito comprar unas guayabas y un aguacate.
Michelle: Ay, esta tienda está llena.  Vamos a comprar luego un cepillo para el cabello del bebé. Hay que tener cuidado porque traje solo efectivo.
Valdo: Con cuidado, pues tú sabes que aquí los precios no traen el impuesto incluído.

English
Michelle: I need to buy some things for the house.  Everything I bought last week is gone.
Valdo: You don't have anymore?  I can't stand having to take you to different places every week.
Michelle: Stop being silly and help me before my food and water run out.
Valdo: That's OK.  I also need to buy some guavas and an avacado.
Michelle: Wow, this store's got everything.  Let's go get a brush for the baby.  Let's not go overboard because I just brought cash.
Valdo: Yes, do be careful because you know that here that prices don't include the additional taxes.
</itunes:summary>
<itunes:duration>10:28</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 17: Pronunciation of 'j', 'ge', and 'gi', Wearing That Tiny Bikini</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=17</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=17</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 17: Pronunciation of 'j', 'ge', and 'gi', Wearing That Tiny Bikini&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_17.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 18/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 15:02&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 5.29 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 48 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
From a North American perspective, the Brazilians have very skimpy swimming suits.  However, from Valdo and Michelle's perspective, North American swimsuits are 'gigantes', 'enormes.'  In the end, as Michelle explains, 'não importo, vou continuar com o meu biquini do Brasil' (I don't care, I'm going to keep on using my Brazilian bikini).  As to pronunciation, did Orlando really say that he wanted to name his daughter 'Janela' (window)?  Good thing he didn't!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Michelle: Gente! Veja aquele cara com aquela sunga laranja gigantesca e aquela mulher com aquele biquini bege enorme!&lt;br&gt;Valdo: Aquilo não é sunga de jeito nenhum. Imagina... aquilo lá é uma bermuda.&lt;br&gt;Michelle: Você já reparou que aqui geralmente o tamanho das roupas é bem maior que lá no Brasil?&lt;br&gt;Valdo: Lógico... principalmente nesses meses de junho e julho que as pessoas vão pra piscina, tomam uma cerveja gelada e observam umas às outras em trajes de banho.&lt;br&gt;Michelle: Eh, mas isso é uma coisa mais generalizada, porque as roupas em geral, inclusive as íntimas, são gigantes aqui. Mas não me importo... vou continuar com o meu biquini do Brasil.&lt;br&gt;Valdo: Então tá jóia! Michelle, dê uma giradinha aí pra todo mundo ver e eu também vou desfilar com a minha sunga.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Michelle: Mira, ve aquel hombre con el traje de baño anaranjado gigante y aquella mujer en el bikini beige enorme.&lt;br&gt;Valdo: Aquello no es un traje de baño para nada.  Imagínate, eso es una bermuda.&lt;br&gt;Michelle: ¿Ya ves que aquí generalmente el tamaño de la ropa es mucho más grande que en Brasil?&lt;br&gt;Valdo: Lógico... principalmente durante los meses de junio y julio cuando la gente va a la piscina, toman una cerveza helada y se miran en trajes de baño.&lt;br&gt;Michelle: Sí, pero eso es una cosa generalizada, porque las ropas en general, inclusive la ropa íntima, son gigantes aquí. Pero no me importa, voy  a continuar con mi bikini de Brasil.&lt;br&gt;Valdo: Entonces está bien.  Michelle, modélame para poder verte y yo también modelo el traje de baño mío.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Michelle: Oh my! Look at that guy with the gigantic orange swimsuit and that woman with the enormous beige bikini!&lt;br&gt;Valdo: That's not a swimsuit, no way.  Really... that thing there is Bermuda shorts.&lt;br&gt;Michelle: Have you noticed that here generally the size of clothes is a lot bigger than in Brazil?&lt;br&gt;Valdo: Right... especially during the months of June and July when people go to the pool, have a cold beer, and watch one another in their bathing suits.&lt;br&gt;Michelle: Yes, but this generally applies to most things because most clothes, even underwear, are gigantic here.  But I don't care, I going to keep on using my Brazilian bikini.&lt;br&gt;Valdo: All right then!  Michelle, turn around so that we can all see and I'll also show off my speedo.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_17.mp3" length="5412107" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Wed, 14 Feb 2007 11:38:55 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>18/46: tafalado_17.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 17: Pronunciation of 'j', 'ge', and 'gi', Wearing That Tiny Bikini
filename: tafalado_17.mp3
track number: 18/46
time: 15:02
size: 5.29 MB
bitrate: 48 kbps

From a North American perspective, the Brazilians have very skimpy swimming suits.  However, from Valdo and Michelle's perspective, North American swimsuits are 'gigantes', 'enormes.'  In the end, as Michelle explains, 'não importo, vou continuar com o meu biquini do Brasil' (I don't care, I'm going to keep on using my Brazilian bikini).  As to pronunciation, did Orlando really say that he wanted to name his daughter 'Janela' (window)?  Good thing he didn't!

Dialog

Portuguese
Michelle: Gente! Veja aquele cara com aquela sunga laranja gigantesca e aquela mulher com aquele biquini bege enorme!
Valdo: Aquilo não é sunga de jeito nenhum. Imagina... aquilo lá é uma bermuda.
Michelle: Você já reparou que aqui geralmente o tamanho das roupas é bem maior que lá no Brasil?
Valdo: Lógico... principalmente nesses meses de junho e julho que as pessoas vão pra piscina, tomam uma cerveja gelada e observam umas às outras em trajes de banho.
Michelle: Eh, mas isso é uma coisa mais generalizada, porque as roupas em geral, inclusive as íntimas, são gigantes aqui. Mas não me importo... vou continuar com o meu biquini do Brasil.
Valdo: Então tá jóia! Michelle, dê uma giradinha aí pra todo mundo ver e eu também vou desfilar com a minha sunga.

Spanish
Michelle: Mira, ve aquel hombre con el traje de baño anaranjado gigante y aquella mujer en el bikini beige enorme.
Valdo: Aquello no es un traje de baño para nada.  Imagínate, eso es una bermuda.
Michelle: ¿Ya ves que aquí generalmente el tamaño de la ropa es mucho más grande que en Brasil?
Valdo: Lógico... principalmente durante los meses de junio y julio cuando la gente va a la piscina, toman una cerveza helada y se miran en trajes de baño.
Michelle: Sí, pero eso es una cosa generalizada, porque las ropas en general, inclusive la ropa íntima, son gigantes aquí. Pero no me importa, voy  a continuar con mi bikini de Brasil.
Valdo: Entonces está bien.  Michelle, modélame para poder verte y yo también modelo el traje de baño mío.

English
Michelle: Oh my! Look at that guy with the gigantic orange swimsuit and that woman with the enormous beige bikini!
Valdo: That's not a swimsuit, no way.  Really... that thing there is Bermuda shorts.
Michelle: Have you noticed that here generally the size of clothes is a lot bigger than in Brazil?
Valdo: Right... especially during the months of June and July when people go to the pool, have a cold beer, and watch one another in their bathing suits.
Michelle: Yes, but this generally applies to most things because most clothes, even underwear, are gigantic here.  But I don't care, I going to keep on using my Brazilian bikini.
Valdo: All right then!  Michelle, turn around so that we can all see and I'll also show off my speedo.
</itunes:summary>
<itunes:duration>15:02</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 18: Pronunciation of 'ch', You Call That a Steak House?</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=18</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=18</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 18: Pronunciation of 'ch', You Call That a Steak House?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_18.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 19/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 12:42&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 4.47 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 48 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
For the meat lovers of the world, we present the Brazilian-style 'churrascarias' and the 'rodízio' buffets. Get ready for over 30 different cuts of meat that will come by your table, and that doesn't include the salad bar either! Michelle is partial to 'coração de galinha' (chicken hearts). Valdo can't wait for the 'costelinha de carneiro' (rack of lamb). Orlando loves the popular 'picanha,' which he can't even say in English, but he knows it is his favorite.&lt;br&gt;No wonder Valdo and Michelle think of American steak restaurants as snacks. Pronunciation is easy: 'ch' in Portuguese always sounds like 'sh.'&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Valdo: Acho tão diferente as churrascarias nos Estados Unidos. É um pouco chato, o churrasco aqui parece um lanche.&lt;br&gt;Michelle: Eh, no Brasil é bem mais chique. A gente chega e tem aquela mesa cheia de saladas, queijos, bebidas.&lt;br&gt;Valdo: Sem falar que a gente enche a barriga, porque os garçons não dão chance da gente parar de comer. Lá eles capricham no rodízio, né?&lt;br&gt;Michelle: É verdade. Toda hora eles chegam na nossa mesa, sem precisar chamar.&lt;br&gt;Valdo: Fora que as churrascarias no Brasil são muito charmosas e aconchegantes.&lt;br&gt;Michelle: Eh, dá vontade de ficar lá até fechar. O churrasco brasileiro realmente é de chupar os dedos!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Valdo: Veo muy diferente los asaderos en los Estados Unidos.  Es un poco triste pero el asadero aquí parece una fonda.&lt;br&gt;Michelle: Sí, en Brasil es mucho más chévere.  Las personas llegan y toda la mesa está llena de ensaladas, quesos, y bebidas.&lt;br&gt;Valdo: Desde luego las personas se llenan el estómago, porque los meseros no dan chance a la gente parar de comer.  Allá ellos hacen un trabajo excepcional.&lt;br&gt;Michelle: Es verdad.  A toda hora ellos llegan a la mesa sin llamarles.&lt;br&gt;Valdo: Además de eso, los asaderos en Brasil son hermosos y acojedores.&lt;br&gt;Michelle: Sí, dan ganas de permanecer hasta que cierren.  El asadero brasileño realmente es para chuparse los dedos.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Valdo: I think steak restaurants are really different here in the U.S.  It's kind of boring, steak houses seem more like luncheonettes.&lt;br&gt;Michelle: Yes, in Brazil it's a lot cooler.  Everyone goes and there's that table full of salads, cheeses, and drinks.&lt;br&gt;Valdo: And besides that, everyone fills up their stomachs because the waiters don't ever give you a chance to stop eating.  They really take care of you at those restaurants, right?&lt;br&gt;Michelle: That true.  They keep coming to your table without having to be asked.&lt;br&gt;Valdo: And besides that steak houses in Brazil are charming and inviting.&lt;br&gt;Michelle: I know, it makes you want to stay until they close.  Brazilian steak houses are finger-licking good!&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_18.mp3" length="4577181" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 10:20:01 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>19/46: tafalado_18.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 18: Pronunciation of 'ch', You Call That a Steak House?
filename: tafalado_18.mp3
track number: 19/46
time: 12:42
size: 4.47 MB
bitrate: 48 kbps

For the meat lovers of the world, we present the Brazilian-style 'churrascarias' and the 'rodízio' buffets. Get ready for over 30 different cuts of meat that will come by your table, and that doesn't include the salad bar either! Michelle is partial to 'coração de galinha' (chicken hearts). Valdo can't wait for the 'costelinha de carneiro' (rack of lamb). Orlando loves the popular 'picanha,' which he can't even say in English, but he knows it is his favorite.
No wonder Valdo and Michelle think of American steak restaurants as snacks. Pronunciation is easy: 'ch' in Portuguese always sounds like 'sh.'

Dialog

Portuguese
Valdo: Acho tão diferente as churrascarias nos Estados Unidos. É um pouco chato, o churrasco aqui parece um lanche.
Michelle: Eh, no Brasil é bem mais chique. A gente chega e tem aquela mesa cheia de saladas, queijos, bebidas.
Valdo: Sem falar que a gente enche a barriga, porque os garçons não dão chance da gente parar de comer. Lá eles capricham no rodízio, né?
Michelle: É verdade. Toda hora eles chegam na nossa mesa, sem precisar chamar.
Valdo: Fora que as churrascarias no Brasil são muito charmosas e aconchegantes.
Michelle: Eh, dá vontade de ficar lá até fechar. O churrasco brasileiro realmente é de chupar os dedos!

Spanish
Valdo: Veo muy diferente los asaderos en los Estados Unidos.  Es un poco triste pero el asadero aquí parece una fonda.
Michelle: Sí, en Brasil es mucho más chévere.  Las personas llegan y toda la mesa está llena de ensaladas, quesos, y bebidas.
Valdo: Desde luego las personas se llenan el estómago, porque los meseros no dan chance a la gente parar de comer.  Allá ellos hacen un trabajo excepcional.
Michelle: Es verdad.  A toda hora ellos llegan a la mesa sin llamarles.
Valdo: Además de eso, los asaderos en Brasil son hermosos y acojedores.
Michelle: Sí, dan ganas de permanecer hasta que cierren.  El asadero brasileño realmente es para chuparse los dedos.

English
Valdo: I think steak restaurants are really different here in the U.S.  It's kind of boring, steak houses seem more like luncheonettes.
Michelle: Yes, in Brazil it's a lot cooler.  Everyone goes and there's that table full of salads, cheeses, and drinks.
Valdo: And besides that, everyone fills up their stomachs because the waiters don't ever give you a chance to stop eating.  They really take care of you at those restaurants, right?
Michelle: That true.  They keep coming to your table without having to be asked.
Valdo: And besides that steak houses in Brazil are charming and inviting.
Michelle: I know, it makes you want to stay until they close.  Brazilian steak houses are finger-licking good!
</itunes:summary>
<itunes:duration>12:42</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 19: Pronunciation of 'nh', Laundromats, Really?</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=19</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=19</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 19: Pronunciation of 'nh', Laundromats, Really?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_19.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 20/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 11:25&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 4.02 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 48 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
Valdo and Michelle still can't get used to the idea of taking their clothes to a Laundromat and using the coin-operated machines.  Sure enough, in Brazil you either wash clothes at home or pay someone else to do the laundry.  As they talk of Laundromats, we'll hear the pronunciation of many words that are spelled with 'nh,' similar to the Spanish 'ñ.'&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Michelle: Amanhã sem falta tenho que voltar aqui para lavar minhas roupas de linho que estão manchadas de vinho.&lt;br&gt;Valdo: Eu não tenho visto você aqui ultimamente.&lt;br&gt;Michelle: Eu vinha geralmente à noite, mas agora eu venho de manhã sempre depois do banho.&lt;br&gt;Valdo: Eh, assim você ganha tempo, né? Pra mim ainda é estranho quando tenho que sair de casa pra lavar e secar minhas roupas.&lt;br&gt;Michelle: Pra mim também. No Brasil, não existe lavanderia coletiva com moedinhas.&lt;br&gt;Valdo: É verdade ... ou a gente lava em nossa própria máquina em casa ou paga pra uma senhora fazer tudinho pra gente.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Michelle: Mañana sin falta tengo que regresar aquí para lavar mi ropa que está manchada de vino.&lt;br&gt;Valdo: No te he visto aquí últimamente.&lt;br&gt;Michelle: Yo venía generalmente en la noche, pero ahora vengo en la mañanas siempre después de tomar el baño.&lt;br&gt;Valdo: Sí, así tú ahorras tiempo, ¿no?  Para mí todavía es raro cuando tengo que salir de la casa para lavar e secar mi ropa.&lt;br&gt;Michelle: Para mí también.  En Brasil no existen lavanderías públicas en que se paga con monedas.&lt;br&gt;Valdo: Es verdad ... o se lava en nuestra propia máquina en casa o se paga a una señora para que lo haga todo.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Michelle: Tomorrow without fail I need to come back here to wash my clothes that have wine stains on them.&lt;br&gt;Valdo: I haven't seen you here lately.&lt;br&gt;Michelle: I used to come mostly at night, but now I've been coming in the mornings after taking a bath.&lt;br&gt;Valdo: Yes, that way you save time, right?  It's still weird to me to have to leave my house to wash and dry my clothes.&lt;br&gt;Michelle: For me too.  In Brazil we don't have coin operated public laundromats.&lt;br&gt;Valdo: That's right, either we wash them in our own machines at home or we pay to have someone do all of it for us.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_19.mp3" length="4113090" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Fri, 02 Mar 2007 08:55:59 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>20/46: tafalado_19.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 19: Pronunciation of 'nh', Laundromats, Really?
filename: tafalado_19.mp3
track number: 20/46
time: 11:25
size: 4.02 MB
bitrate: 48 kbps

Valdo and Michelle still can't get used to the idea of taking their clothes to a Laundromat and using the coin-operated machines.  Sure enough, in Brazil you either wash clothes at home or pay someone else to do the laundry.  As they talk of Laundromats, we'll hear the pronunciation of many words that are spelled with 'nh,' similar to the Spanish 'ñ.'

Dialog

Portuguese
Michelle: Amanhã sem falta tenho que voltar aqui para lavar minhas roupas de linho que estão manchadas de vinho.
Valdo: Eu não tenho visto você aqui ultimamente.
Michelle: Eu vinha geralmente à noite, mas agora eu venho de manhã sempre depois do banho.
Valdo: Eh, assim você ganha tempo, né? Pra mim ainda é estranho quando tenho que sair de casa pra lavar e secar minhas roupas.
Michelle: Pra mim também. No Brasil, não existe lavanderia coletiva com moedinhas.
Valdo: É verdade ... ou a gente lava em nossa própria máquina em casa ou paga pra uma senhora fazer tudinho pra gente.

Spanish
Michelle: Mañana sin falta tengo que regresar aquí para lavar mi ropa que está manchada de vino.
Valdo: No te he visto aquí últimamente.
Michelle: Yo venía generalmente en la noche, pero ahora vengo en la mañanas siempre después de tomar el baño.
Valdo: Sí, así tú ahorras tiempo, ¿no?  Para mí todavía es raro cuando tengo que salir de la casa para lavar e secar mi ropa.
Michelle: Para mí también.  En Brasil no existen lavanderías públicas en que se paga con monedas.
Valdo: Es verdad ... o se lava en nuestra propia máquina en casa o se paga a una señora para que lo haga todo.

English
Michelle: Tomorrow without fail I need to come back here to wash my clothes that have wine stains on them.
Valdo: I haven't seen you here lately.
Michelle: I used to come mostly at night, but now I've been coming in the mornings after taking a bath.
Valdo: Yes, that way you save time, right?  It's still weird to me to have to leave my house to wash and dry my clothes.
Michelle: For me too.  In Brazil we don't have coin operated public laundromats.
Valdo: That's right, either we wash them in our own machines at home or we pay to have someone do all of it for us.
</itunes:summary>
<itunes:duration>11:25</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 20: Pronunciation of 'lh', Automatic Sprinklers</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=20</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=20</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 20: Pronunciation of 'lh', Automatic Sprinklers&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_20.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 21/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 12:38&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 4.44 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 48 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
The 'mulher molhada trabalhava' is rendered in Spanish as 'mujer mojada tabajaba.'  That's our basic rule: words spelled with 'j' in Spanish are often spelled with 'lh' in Portuguese.  However, you've got to hear the podcast to find out how they are pronounced.  Culturally Valdo and Michelle admire the number of automatic sprinklers that are found in residential areas in the United States.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Michelle: Um dia desses eu vi uma mulher toda molhada enquanto trabalhava.&lt;br&gt;Valdo: É mesmo? Me conta isso melhor. Quero saber os detalhes.&lt;br&gt;Michelle: Ela estava recolhendo uns galhos que estavam espalhados em frente de um condomínio quando os esguichos começaram a molhá-la.&lt;br&gt;Valdo: Ela não ouviu o barulho da água molhando as folhas?&lt;br&gt;Michelle: Não, porque esses aparelhos começam a esguichar água de repente e sem fazer barulho. E isso é muito comum aqui.&lt;br&gt;Valdo: Eh, então talvez valha a pena ficar de olho e escolher bem o lugar onde você pára.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Michelle: Estos días yo vi a una mujer toda mojada cuando trabajaba.&lt;br&gt;Valdo: ¿De veras?  Cuéntame mejor.  Quiero saber con detalles.&lt;br&gt;Michelle: Ella estaba recogiendo unas ramas que estaban esparcidas en frente del condominio cuando la regadera empezó a mojarla.&lt;br&gt;Valdo: ¿Ella no escuchó el ruido del agua que mojaba la hojas?&lt;br&gt;Michelle: No, porque esos aparatos comienzan a regar agua de repente y sin hacer ruido.  Y eso es muy común aquí.&lt;br&gt;Valdo: Entonces, vale la pena ver y escoger bien el lugar donde se va a parar.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Michelle: Recently I saw a woman who got all wet while working.&lt;br&gt;Valdo: Really?  Tell me more.  I want to know the details.&lt;br&gt;Michelle: She was gathering some branches that were spread out in front of a condominium when the sprinklers started soaking her.&lt;br&gt;Valdo: Didn't she hear the noise of the water hitting against the leaves?&lt;br&gt;Michelle: No, because these sprinklers begin to spray water all of a sudden and without making any noise.  It's really common here. &lt;br&gt;Valdo: OK, so it's probably worth it to be on the lookout and choose carefully the place where you stop.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_20.mp3" length="4549126" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Wed, 07 Mar 2007 09:28:44 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>21/46: tafalado_20.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 20: Pronunciation of 'lh', Automatic Sprinklers
filename: tafalado_20.mp3
track number: 21/46
time: 12:38
size: 4.44 MB
bitrate: 48 kbps

The 'mulher molhada trabalhava' is rendered in Spanish as 'mujer mojada tabajaba.'  That's our basic rule: words spelled with 'j' in Spanish are often spelled with 'lh' in Portuguese.  However, you've got to hear the podcast to find out how they are pronounced.  Culturally Valdo and Michelle admire the number of automatic sprinklers that are found in residential areas in the United States.

Dialog

Portuguese
Michelle: Um dia desses eu vi uma mulher toda molhada enquanto trabalhava.
Valdo: É mesmo? Me conta isso melhor. Quero saber os detalhes.
Michelle: Ela estava recolhendo uns galhos que estavam espalhados em frente de um condomínio quando os esguichos começaram a molhá-la.
Valdo: Ela não ouviu o barulho da água molhando as folhas?
Michelle: Não, porque esses aparelhos começam a esguichar água de repente e sem fazer barulho. E isso é muito comum aqui.
Valdo: Eh, então talvez valha a pena ficar de olho e escolher bem o lugar onde você pára.

Spanish
Michelle: Estos días yo vi a una mujer toda mojada cuando trabajaba.
Valdo: ¿De veras?  Cuéntame mejor.  Quiero saber con detalles.
Michelle: Ella estaba recogiendo unas ramas que estaban esparcidas en frente del condominio cuando la regadera empezó a mojarla.
Valdo: ¿Ella no escuchó el ruido del agua que mojaba la hojas?
Michelle: No, porque esos aparatos comienzan a regar agua de repente y sin hacer ruido.  Y eso es muy común aquí.
Valdo: Entonces, vale la pena ver y escoger bien el lugar donde se va a parar.

English
Michelle: Recently I saw a woman who got all wet while working.
Valdo: Really?  Tell me more.  I want to know the details.
Michelle: She was gathering some branches that were spread out in front of a condominium when the sprinklers started soaking her.
Valdo: Didn't she hear the noise of the water hitting against the leaves?
Michelle: No, because these sprinklers begin to spray water all of a sudden and without making any noise.  It's really common here. 
Valdo: OK, so it's probably worth it to be on the lookout and choose carefully the place where you stop.
</itunes:summary>
<itunes:duration>12:38</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 21: Pronunciation of Syllable-final 'l', Making Prints of Digital Photos</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=21</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=21</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 21: Pronunciation of Syllable-final 'l', Making Prints of Digital Photos&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_21.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 22/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 13:20&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 9.38 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 96 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
If you would like to say the name of their country correctly, Michelle and Valdo are here to show us how to say 'Brasil,' which really comes out more like 'Braziw.'  That is the trick in lesson 21. They also share their experience at self-service digital photo machines.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Valdo: No Brasil a gente sempre tem alguém que revela as nossas fotos. E aqui, qual é o procedimento ideal?&lt;br&gt;Michelle: Aqui não falta lugar que tenha essas máquinas de alta tecnologia para imprimir fotos multicoloridas.&lt;br&gt;Valdo: A última vez que revelei as minhas a cor azul ficou muito saltada.  Não gostei do resultado final.&lt;br&gt;Michelle: Eh, aqui quem revela as fotos somos nós mesmos. É só salvar num CD ou levar o cartão de memória da máquina, selecionar no painel as fotos que você quer e imprimir no papel.&lt;br&gt;Valdo: Nada mal, hein? Culturas diferentes, né? Mas é fácil usar essas máquinas? É igual a um caixa eletrônico?&lt;br&gt;Michelle: É super fácil. Você pode revelar mais de mil fotos e o custo não é alto.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Valdo: En Brasil siempre hay alguien que revela las fotos.  Y aquí, ¿cuál es el procedimiento ideal?&lt;br&gt;Michelle: Aquí no faltan lugares donde hay esas máquinas de alta tecnología para imprimir fotos de colores.&lt;br&gt;Valdo: La última vez que revelé la mías el color azul quedó muy fuerte.  No me gustó el resultado final.&lt;br&gt;Michelle: Sí, aquí revelamos las fotos nosotros mismos.  Es solo grabar en un CD o llevar la memoria de la cámara, seleccionar en la pantalla las fotos que desea y luego imprimir en el papel.&lt;br&gt;Valdo: Está bien, ¿verdad?  Culturas diferentes, ¿no?  ¿Es fácil usar esas máquinas?  ¿Es igual a un cajero automático?&lt;br&gt;Michelle: Es súper fácil.  Se puede revelar más de mil fotos y el costo no es alto.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Valdo: In Brazil there is always someone who will develop our pictures.  And here, what's the best procedure?&lt;br&gt;Michelle: Here there is no lack of these high tech machines where you can get colored prints.&lt;br&gt;Valdo: Last time I developed (my pictures) the blue color came out too strong.  I didn't like how they looked.&lt;br&gt;Michelle: Here you can develop your own pictures.  You just have to save them to a CD or take the memory card, select the prints you want on the screen and print them out on paper.&lt;br&gt;Valdo: Not bad, right?  Different cultures I guess.  But is it easy to use these machines?  Is it like an ATM machine?&lt;br&gt;Michelle: It's really easy.  You could print out a thousand pictures and it doesn't cost a lot.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_21.mp3" length="9606327" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Tue, 13 Mar 2007 09:16:04 -0500</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>22/46: tafalado_21.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 21: Pronunciation of Syllable-final 'l', Making Prints of Digital Photos
filename: tafalado_21.mp3
track number: 22/46
time: 13:20
size: 9.38 MB
bitrate: 96 kbps

If you would like to say the name of their country correctly, Michelle and Valdo are here to show us how to say 'Brasil,' which really comes out more like 'Braziw.'  That is the trick in lesson 21. They also share their experience at self-service digital photo machines.

Dialog

Portuguese
Valdo: No Brasil a gente sempre tem alguém que revela as nossas fotos. E aqui, qual é o procedimento ideal?
Michelle: Aqui não falta lugar que tenha essas máquinas de alta tecnologia para imprimir fotos multicoloridas.
Valdo: A última vez que revelei as minhas a cor azul ficou muito saltada.  Não gostei do resultado final.
Michelle: Eh, aqui quem revela as fotos somos nós mesmos. É só salvar num CD ou levar o cartão de memória da máquina, selecionar no painel as fotos que você quer e imprimir no papel.
Valdo: Nada mal, hein? Culturas diferentes, né? Mas é fácil usar essas máquinas? É igual a um caixa eletrônico?
Michelle: É super fácil. Você pode revelar mais de mil fotos e o custo não é alto.

Spanish
Valdo: En Brasil siempre hay alguien que revela las fotos.  Y aquí, ¿cuál es el procedimiento ideal?
Michelle: Aquí no faltan lugares donde hay esas máquinas de alta tecnología para imprimir fotos de colores.
Valdo: La última vez que revelé la mías el color azul quedó muy fuerte.  No me gustó el resultado final.
Michelle: Sí, aquí revelamos las fotos nosotros mismos.  Es solo grabar en un CD o llevar la memoria de la cámara, seleccionar en la pantalla las fotos que desea y luego imprimir en el papel.
Valdo: Está bien, ¿verdad?  Culturas diferentes, ¿no?  ¿Es fácil usar esas máquinas?  ¿Es igual a un cajero automático?
Michelle: Es súper fácil.  Se puede revelar más de mil fotos y el costo no es alto.

English
Valdo: In Brazil there is always someone who will develop our pictures.  And here, what's the best procedure?
Michelle: Here there is no lack of these high tech machines where you can get colored prints.
Valdo: Last time I developed (my pictures) the blue color came out too strong.  I didn't like how they looked.
Michelle: Here you can develop your own pictures.  You just have to save them to a CD or take the memory card, select the prints you want on the screen and print them out on paper.
Valdo: Not bad, right?  Different cultures I guess.  But is it easy to use these machines?  Is it like an ATM machine?
Michelle: It's really easy.  You could print out a thousand pictures and it doesn't cost a lot.
</itunes:summary>
<itunes:duration>13:20</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Portuguese, Brazil</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Lesson 22: Epenthetic Vowels (wow, fancy word!),  Fast Food</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=22</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=lesson&amp;p=22</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Lesson 22: Epenthetic Vowels (wow, fancy word!),  Fast Food&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: tafalado_22.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 23/46&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 11:50&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 8.32 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 96 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
Epenthe ... what?  Epenthetic vowels. We know, it sounds like a tropical disease, but it's really the linguistic feature that produces such great Brazilian words as 'piquenique' for picnic.  Valdo isn't sure he can bring himself to say 'hoti doggie' for 'hot dog,' but he has no problem with 'fasti foodi.'&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Portuguese&lt;br&gt;Valdo: Você já observou como a comida daqui é diferente da nossa?&lt;br&gt;Michelle: É óbvio que sim! E o mais absurdo é que a gente não tem opção: é fast food todo dia!&lt;br&gt;Valdo: Você está absolutamente certa! No Brasil, nós nunca substituiríamos um prato de arroz e feijão por um pedaço de pizza ou por um hot dog.&lt;br&gt;Michelle: É verdade. Nossa comida é digna dos deuses!&lt;br&gt;Valdo: Ainda bem que nós não somos adeptos a esse sistema, né?&lt;br&gt;Michelle: Pois é ... apesar do nosso ritmo de vida ser igual, sempre optamos por ter pelo menos uma refeição de verdade.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spanish&lt;br&gt;Valdo: ¿Ha observado usted como la comida de aquí es diferente que la nuestra?&lt;br&gt;Michelle: Sí, es obvio.  Y lo más absurdo es que no hay otra opción: es fast food todos los días&lt;br&gt;Valdo: Absolutamente, usted tiene toda la razón.  En Brasil, nunca substituiríamos un plato de arroz y frijoles por una pizza o por una hot dog.&lt;br&gt;Michelle: Es verdad.  Nuestra comida es digna de los dióses.&lt;br&gt;Valdo: Felizmente no somos adeptos a ese sistema, ¿verdad?&lt;br&gt;Michelle: Pues sí ... puede ser que nuestra ritmo de vida sea igual, pero siempre hay opciones para comer una comida de verdad.&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Valdo: Have you ever observed how food here is different from ours?&lt;br&gt;Michelle: It's obvious yes.  And the most absurd thing is that we have no options here: fast food every day!&lt;br&gt;Valdo: You are absolutely correct. In Brazil we would never substitute a plate of rice and beans for a slice of pizza or for a hot dog.&lt;br&gt;Michelle: That is true.  Our food is worthy of the gods!&lt;br&gt;Valdo: It's a good thing that we aren't very adept at their system, you know?&lt;br&gt;Michelle: You're right ... even if our rhythm of life is just like theirs, we'll always take time to at least have a real meal.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/mp3/tafalado_22.mp3" length="8520783" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Sun, 18 Mar 2007 20:27:16 -0500</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>23/46: tafalado_22.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Lesson 22: Epenthetic Vowels (wow, fancy word!),  Fast Food
filename: tafalado_22.mp3
track number: 23/46
time: 11:50
size: 8.32 MB
bitrate: 96 kbps

Epenthe ... what?  Epenthetic vowels. We know, it sounds like a tropical disease, but it's really the linguistic feature that produces such great Brazilian words as 'piquenique' for picnic.  Valdo isn't sure he can bring himself to say 'hoti doggie' for 'hot dog,' but he has no problem with 'fasti foodi.'

Dialog

Portuguese
Valdo: Você já observou como a comida daqui é diferente da nossa?
Michelle: É óbvio que sim! E o mais absurdo é que a gente não tem opção: é fast food todo dia!
Valdo: Você está absolutamente certa! No Brasil, nós nunca substituiríamos um prato de arroz e feijão por um pedaço de pizza ou por um hot dog.
Michelle: É verdade. Nossa comida é digna dos deuses!
Valdo: Ainda bem que nós não somos adeptos a esse sistema, né?
Michelle: Pois é ... apesar do nosso ritmo de vida ser igual, sempre optamos por ter pelo menos uma refeição de verdade.

Spanish
Valdo: ¿Ha observado usted como la comida de aquí es diferente que la nuestra?
Michelle: Sí, es obvio.  Y lo más absurdo es que no hay otra opción: es fast food todos los días
Valdo: Absolutamente, usted tiene toda la razón.  En Brasil, nunca substituiríamos un plato de arroz y frijoles por una pizza o por una hot dog.
Michelle: Es verdad.  Nuestra comida es digna de los dióses.
Valdo: Felizmente no somos adeptos a ese sistema, ¿verdad?
Michelle: Pues sí ... puede ser que nuestra ritmo de vida sea igual, pero siempre hay opciones para comer una comida de verdad.

English
Valdo: Have you ever observed how food here is different from ours?
Michelle: It's obvious yes.  And the most absurd thing is that we have no options here: fast food every day!
Valdo: You are absolutely correct. In Brazil we would never substitute a plate of rice and beans for a slice of pizza or for a hot dog.
Michelle: That is true.  Our food is worthy of the gods!
Valdo: It's a good thing that we aren't very adept at their system, you know?
Michelle: You're right ... even if our rhythm of life is just like theirs, we'll always take time to at least have a real meal.
</itunes:summary>
<itunes:duration>11:50</itunes:duration>
<itunes:keywords>a