<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">

<channel>
<ttl>1440</ttl>
<title>Radio Arlecchino: Italian Grammar and Culture Podcast</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/ra/index.php</link>
<description>Radio Arlecchino provides mp3 podcast lessons that illustrate specific Italian grammar points. Grammar examples and dialogs are built upon the escapades of Arlecchino, Pulcinella, and other masks of the Italian Commedia dell'arte. Radio Arlecchino is produced at the College of Liberal Arts, University of Texas at Austin. Website URL: http://tltc.la.utexas.edu/ra/</description>
<language>en-us</language>
<copyright>&#xA9; 2008, University of Texas at Austin</copyright>
<managingEditor>www@tltc.la.utexas.edu</managingEditor>
<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 19:59:29 -0500</pubDate>
<category>Higher Education</category>
<generator>php 5.1.6</generator>
<image>
	<url>http://tltc.la.utexas.edu/ra/images/ra_144.jpg</url>
	<title>Radio Arlecchino</title>
	<link>http://tltc.la.utexas.edu/ra/index.php</link>
	<width>144</width>
	<height>144</height>
</image>
<itunes:subtitle>Italian Grammar and Culture Podcast</itunes:subtitle>
<itunes:summary>Radio Arlecchino provides mp3 podcast lessons that illustrate specific Italian grammar points. Grammar examples and dialogs are built upon the escapades of Arlecchino, Pulcinella, and other masks of the Italian Commedia dell'arte. Radio Arlecchino is produced at the College of Liberal Arts, University of Texas at Austin. Website URL: http://tltc.la.utexas.edu/ra/</itunes:summary>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:owner>
	<itunes:name>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:name>
	<itunes:email>www@tltc.la.utexas.edu</itunes:email>
</itunes:owner>
<itunes:image href="http://tltc.la.utexas.edu/ra/images/ra_300.jpg" />
<itunes:category text="Education">
	<itunes:category text="Language Courses" />
	<itunes:category text="Higher Education" />
</itunes:category>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>

<item>
<title>Episode 1: Narrating in the Past - passato prossimo vs. imperfetto</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=01</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=01</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Episode 1: Narrating in the Past - passato prossimo vs. imperfetto&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: ra_01.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 1/18&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 13:41&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 8.02 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 80 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
Learners of Italian sometimes have a hard time picking the right verb tense when they are narrating past events, but it doesn't have to be difficult. Today's episode, when Arlecchino visits the king, will help you understand the difference between the passato prossimo and the imperfetto.  Events that occur in a sequence that move the plot forward are expressed by the passato prossimo.  Events that give descriptive details or background information are always in the imperfetto.  Here comes Arlecchino - let's tune in and listen.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Italian&lt;br&gt;Arlecchino: Una volta, tanto tempo fa, quando ero molto più giovane, lavoravo nella fattoria di una vecchia signora. C'erano due altri servi che ci lavoravano, un tale Brighella, un Pedrolino, e c'ero pure io. La signora non era ricca. Era sempre gentile con noi, anche se lei mi considerava un po' scemo.&lt;br&gt;Antonella: Un giorno abbiamo saputo che il re festeggiava il suo compleanno, e tutte le case della zona, grandi e piccole, volevano mandare qualche regalo al monarca.&lt;br&gt;Arlecchino: La signora non aveva molto, come ho già detto, ma in un cestino ha messo quello che poteva: burro, pane, vino e una bella torta di mele, tutte cose fatte lì alla fattoria.&lt;br&gt;Antonella: Visto che Brighella era il più forte dei servi, la signora lo ha chiamato e gli ha dato il cestino. Gli ha detto di andare al castello del re per consegnargli il suo regalo.&lt;br&gt;Molto fiero di poter eseguire questo importantissimo compito, Brighella è partito subito la mattina dopo con il cestino. Per arrivare al castello del re doveva attraversare una grande foresta misteriosa, ma lui non aveva paura -- almeno così diceva.&lt;br&gt;Arlecchino: Nel mezzo del bosco ha incontrato una brutta strega che è saltata davanti a lui da dietro un albero.&lt;br&gt;La strega: Ehi, giovanotto -- &lt;br&gt;Arlecchino: ha detto la strega -- &lt;br&gt;La strega: Che cosa porti nel cestino?&lt;br&gt;Arlecchino: Brighella non ha voluto dire la verità alla strega. Quella brutta vecchia era capace di rubare le buone cose che lui doveva portare dal re. &lt;br&gt;Antonella: Quindi le ha detto:&lt;br&gt;Brighella: Davvero niente, signora... Sono bucce di patate, gusci di uova, grani di caffè e cespi di insalata marcia... li porto da mia nonna che li dà da mangiare alle galline.&lt;br&gt;La strega: Quelle cose non mi servono, giovanotto. Addio! &lt;br&gt;Arlecchino: ha detto la strega, e Brighella ha ripreso la strada.&lt;br&gt;Antonella: Quando Brighella è arrivato al castello, lo hanno portato davanti al re. Brighella si è inginocchiato e il re gli ha domandato:&lt;br&gt;il Re: Che cosa di bello mi hai portato? Qual è il tuo bel regalo?&lt;br&gt;Antonella: Brighella, tutto fiero e orgoglioso, ha aperto il cestino e l'ha offerto al re.&lt;br&gt;il Re: Diavoli e demoni! &lt;br&gt;Antonella: ha gridato il sovrano. &lt;br&gt;il Re: Venite tutti a vedere le bucce di patate e e tutte le schifezze che questo mascalzone ha osato di portarmi!&lt;br&gt;Antonella: Brighella è rimasto stupito ma era vero: nel cestino non c'erano più le buone cosa preparate dalla signora... ma tutte le brutte cose raccontate nella sua bugia alla strega.&lt;br&gt;Arlecchino: A calci nel sedere lo hanno spinto fuori del castello. Brighella mogio mogio se ne è tornato a casa, dove la signora lo ha accolto a bastonate.&lt;br&gt;la vecchia signora: Pedrolino -- &lt;br&gt;Arlecchino: ha urlato la signora -- &lt;br&gt;la vecchia signora: Ora tocca a te! Non ripetere la sciocchezza di Brighella! Eccoti un altro cestino...&lt;br&gt;Arlecchino: Mentre Pedrolino attraversava la foresta, di nuovo si è presentata la strega,  sempre con la stessa richiesta. &lt;br&gt;Antonella: Anche Pedrolino le ha mentito, dicendo:&lt;br&gt;Pedrolino: Qui nel mio cestino c'è solo sterco, che porto da mia zia che vuole fertilizzare i suoi campi.&lt;br&gt;La strega: Uffa, che schifo! &lt;br&gt;Arlecchino: ha risposto la strega. &lt;br&gt;La strega: Lo sterco non mi serve. Addio, giovanotto! &lt;br&gt;Arlecchino: E Pedrolino ha ripreso la strada.&lt;br&gt;Antonella: Potete immaginare la sorpresa e la disperazione del disgraziato Pedrolino quando il re ha aperto il suo bello e profumato regalo di sterco!&lt;br&gt;Arlecchino: Alla signora non rimaneva nient'altro da fare che chiamare me. Mi ha dato un terzo cestino e mi ha implorato di non farla vergognare ancora davanti al re.&lt;br&gt;Quando la vecchia del bosco mi ha chiesto cosa portavo nel mio cestino, ho visto non una strega ma una povera donna affamata, e le ho detto:&lt;br&gt;'Signora, nel mio cestino ho pane, burro, e una torta di mele, sono per fare un regalo al re, ma vedo che Lei ha fame... Prenda quello che vuole, tanto al re non manca certo il cibo...'&lt;br&gt;La strega mi ha fissato a lungo, ma non ha preso niente dal mio cestino.&lt;br&gt;La strega: Grazie, giovanotto, sei molto gentile, ma ho appena pranzato e non ho fame. Addio e buon viaggio!&lt;br&gt;Arlecchino: Dopo mi sono inginocchiato davanti al re, e gli ho detto: 'Maestà, la mia padrona non è ricca, ma ha mandato del meglio della sua fattoria, solo...'&lt;br&gt;Antonella: Ma il re, che già guardava nel cestino, mi ha interrotto.&lt;br&gt;il Re: Angeli e cherubini! &lt;br&gt;Antonella: ha esclamato. &lt;br&gt;il Re: Venite tutti a vedere i diamanti e le perle, l'oro e l'argento, che questo povero contadino è riuscito a portarmi!&lt;br&gt;Antonella: Scusa un attimo, caro Arlecchino... molto bella la tua storia, ma... sei sicuro che il protagonista sei proprio tu?&lt;br&gt;Arlecchino: Eh'... il tuo Arlecchino è il servitore di tanti padroni, e il protagonista di tante storie...&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Arlecchino: Once upon a time, a long time ago, when I was much younger, I was working on the farm of an old lady. There were two other servants who were working there, a certain Brighella, one Pedrolino, and there was me. The lady wasn''t rich. She was always kind to us, even though she thought of me as rather a dolt. &lt;br&gt;Antonella: One day we learned that the king was celebrating his birthday, and all the households thereabouts, great and small, wanted to send some gift to the monarch.&lt;br&gt;Arlecchino: The lady didn't have much, as I have said, but she put what she could into a basket: butter, bread, wine and a fine apple pie, all things made there on the farm.&lt;br&gt;Antonella: Since Brighella was the strongest of the servants, the lady called him and gave him the basket. She told him to go to the king's castle and offer him her gift.&lt;br&gt;Very proud of being able to carry out this very important task, Brighella set out right away on the following morning with the basket. To get to the king's castle he had to cross a great mysterious forest, but he was not afraid - at least that's what he said.&lt;br&gt;Arlecchino: In the middle of the woods he met an ugly witch who jumped out at him from behind a tree.&lt;br&gt;The witch: Hey, young man -- &lt;br&gt;Arlecchino: said the witch -- &lt;br&gt;The witch: What are you carrying in your basket?&lt;br&gt;Arlecchino: Brighella didn't want to tell the truth to the witch. That ugly old crone was capable of stealing the good things he was supposed to take to the king.&lt;br&gt;Antonella: So he said to her:&lt;br&gt;Brighella: Nothing really, ma'am... They're potato peels, egg shells, coffee grounds and bits of wilted salad... I'm taking them to my granny who feeds them to the chickens.&lt;br&gt;The witch: I have no use for those things, young man. Farewell! &lt;br&gt;Arlecchino: said the witch. And Brighella set off again down the road.&lt;br&gt;Antonella: When Brighella arrived at the castle, they brought him before the king. Brighella knelt down and the king asked him: &lt;br&gt;the King: What nice things have you brought me? What is your fine gift?&lt;br&gt;Antonella: Brighella, all beaming with pride, opened the basket and offered it to the king.&lt;br&gt;the King: Devils and demons! &lt;br&gt;Antonella: cried the sovereign. &lt;br&gt;the King: Come all of you and behold the potato peels and all the rubbish this scoundrel has dared to bring me!&lt;br&gt;Antonella: Brighella was astounded but it was true: the good things prepared by the lady were no longer in the basket... only the ugly things described in his lie to the witch.&lt;br&gt;Arlecchino: They drove him out of the castle with kicks in his behind. Brighella sheepishly returned home, where the lady welcomed him with blows of her stick.&lt;br&gt;The old lady: Pedrolino -- &lt;br&gt;Arlecchino: cried the lady -- &lt;br&gt;The old lady: It's your turn now! Don't repeat any of Brighella's foolishness! Here's another basket for you...&lt;br&gt;Arlecchino: As Pedrolino crossed the forest, the witch appeared again, again with the same request.&lt;br&gt;Antonella: And Pedrolino lied to her as well, saying:&lt;br&gt;Pedrolino: Here in my basket there's nothing but manure, which I am taking to my aunt to fertilize her fields.&lt;br&gt;The witch: Ugh, how disgusting! &lt;br&gt;Arlecchino: answered the witch. &lt;br&gt;The witch: I have no use for manure. Farewell, young man! &lt;br&gt;Arlecchino: And Pedrolino set off again down the road.&lt;br&gt;Antonella: You can imagine wretched Pedrolino's surprise and despair when the king opened his fine fragrant gift of manure!&lt;br&gt;Arlecchino: There was nothing left for the lady to do but to call upon me. She gave me a third basket and implored me not to shame her again before the king.&lt;br&gt;When the old crone of the woods asked me what I was carrying in my basket, I saw not a witch but a poor starving woman, and I said to her:&lt;br&gt;'Ma'am, in my basket I have bread, butter, and an apple pie, they're to be a gift for the king, but I see that you are hungry... Take what you will, after all, the king surely doesn't want for food...'&lt;br&gt;The witch stared at me a good while, but she took nothing from my basket.&lt;br&gt;The witch: Thank you, young man, you are very kind, but I've just had lunch and I'm not hungry. Good-bye and farewell!&lt;br&gt;Arlecchino: Later I knelt before the king and said to him, 'Your majesty, my mistress is not rich, but she has sent the best from her farm, only...'&lt;br&gt;Antonella: But the king, who was already looking in the basket, interrupted me.&lt;br&gt;the King: Angels and cherubim! &lt;br&gt;Antonella: he exclaimed. &lt;br&gt;the King: Come all of you and behold the pearls, the gold and the silver, that this poor peasant has managed to bring me!&lt;br&gt;Antonella: Pardon me a moment, my dear Arlecchino... your story is lovely, but... are you sure that you yourself are really its hero?&lt;br&gt;Arlecchino: Ah, your Arlecchino is the servant of many a master, and the hero of many a tale...&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/ra/mp3/ra_01.mp3" length="8211214" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Thu, 08 Mar 2007 16:04:57 -0600</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>1/18: ra_01.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Episode 1: Narrating in the Past - passato prossimo vs. imperfetto
filename: ra_01.mp3
track number: 1/18
time: 13:41
size: 8.02 MB
bitrate: 80 kbps

Learners of Italian sometimes have a hard time picking the right verb tense when they are narrating past events, but it doesn't have to be difficult. Today's episode, when Arlecchino visits the king, will help you understand the difference between the passato prossimo and the imperfetto.  Events that occur in a sequence that move the plot forward are expressed by the passato prossimo.  Events that give descriptive details or background information are always in the imperfetto.  Here comes Arlecchino - let's tune in and listen.

Dialog

Italian
Arlecchino: Una volta, tanto tempo fa, quando ero molto più giovane, lavoravo nella fattoria di una vecchia signora. C'erano due altri servi che ci lavoravano, un tale Brighella, un Pedrolino, e c'ero pure io. La signora non era ricca. Era sempre gentile con noi, anche se lei mi considerava un po' scemo.
Antonella: Un giorno abbiamo saputo che il re festeggiava il suo compleanno, e tutte le case della zona, grandi e piccole, volevano mandare qualche regalo al monarca.
Arlecchino: La signora non aveva molto, come ho già detto, ma in un cestino ha messo quello che poteva: burro, pane, vino e una bella torta di mele, tutte cose fatte lì alla fattoria.
Antonella: Visto che Brighella era il più forte dei servi, la signora lo ha chiamato e gli ha dato il cestino. Gli ha detto di andare al castello del re per consegnargli il suo regalo.
Molto fiero di poter eseguire questo importantissimo compito, Brighella è partito subito la mattina dopo con il cestino. Per arrivare al castello del re doveva attraversare una grande foresta misteriosa, ma lui non aveva paura -- almeno così diceva.
Arlecchino: Nel mezzo del bosco ha incontrato una brutta strega che è saltata davanti a lui da dietro un albero.
La strega: Ehi, giovanotto -- 
Arlecchino: ha detto la strega -- 
La strega: Che cosa porti nel cestino?
Arlecchino: Brighella non ha voluto dire la verità alla strega. Quella brutta vecchia era capace di rubare le buone cose che lui doveva portare dal re. 
Antonella: Quindi le ha detto:
Brighella: Davvero niente, signora... Sono bucce di patate, gusci di uova, grani di caffè e cespi di insalata marcia... li porto da mia nonna che li dà da mangiare alle galline.
La strega: Quelle cose non mi servono, giovanotto. Addio! 
Arlecchino: ha detto la strega, e Brighella ha ripreso la strada.
Antonella: Quando Brighella è arrivato al castello, lo hanno portato davanti al re. Brighella si è inginocchiato e il re gli ha domandato:
il Re: Che cosa di bello mi hai portato? Qual è il tuo bel regalo?
Antonella: Brighella, tutto fiero e orgoglioso, ha aperto il cestino e l'ha offerto al re.
il Re: Diavoli e demoni! 
Antonella: ha gridato il sovrano. 
il Re: Venite tutti a vedere le bucce di patate e e tutte le schifezze che questo mascalzone ha osato di portarmi!
Antonella: Brighella è rimasto stupito ma era vero: nel cestino non c'erano più le buone cosa preparate dalla signora... ma tutte le brutte cose raccontate nella sua bugia alla strega.
Arlecchino: A calci nel sedere lo hanno spinto fuori del castello. Brighella mogio mogio se ne è tornato a casa, dove la signora lo ha accolto a bastonate.
la vecchia signora: Pedrolino -- 
Arlecchino: ha urlato la signora -- 
la vecchia signora: Ora tocca a te! Non ripetere la sciocchezza di Brighella! Eccoti un altro cestino...
Arlecchino: Mentre Pedrolino attraversava la foresta, di nuovo si è presentata la strega,  sempre con la stessa richiesta. 
Antonella: Anche Pedrolino le ha mentito, dicendo:
Pedrolino: Qui nel mio cestino c'è solo sterco, che porto da mia zia che vuole fertilizzare i suoi campi.
La strega: Uffa, che schifo! 
Arlecchino: ha risposto la strega. 
La strega: Lo sterco non mi serve. Addio, giovanotto! 
Arlecchino: E Pedrolino ha ripreso la strada.
Antonella: Potete immaginare la sorpresa e la disperazione del disgraziato Pedrolino quando il re ha aperto il suo bello e profumato regalo di sterco!
Arlecchino: Alla signora non rimaneva nient'altro da fare che chiamare me. Mi ha dato un terzo cestino e mi ha implorato di non farla vergognare ancora davanti al re.
Quando la vecchia del bosco mi ha chiesto cosa portavo nel mio cestino, ho visto non una strega ma una povera donna affamata, e le ho detto:
'Signora, nel mio cestino ho pane, burro, e una torta di mele, sono per fare un regalo al re, ma vedo che Lei ha fame... Prenda quello che vuole, tanto al re non manca certo il cibo...'
La strega mi ha fissato a lungo, ma non ha preso niente dal mio cestino.
La strega: Grazie, giovanotto, sei molto gentile, ma ho appena pranzato e non ho fame. Addio e buon viaggio!
Arlecchino: Dopo mi sono inginocchiato davanti al re, e gli ho detto: 'Maestà, la mia padrona non è ricca, ma ha mandato del meglio della sua fattoria, solo...'
Antonella: Ma il re, che già guardava nel cestino, mi ha interrotto.
il Re: Angeli e cherubini! 
Antonella: ha esclamato. 
il Re: Venite tutti a vedere i diamanti e le perle, l'oro e l'argento, che questo povero contadino è riuscito a portarmi!
Antonella: Scusa un attimo, caro Arlecchino... molto bella la tua storia, ma... sei sicuro che il protagonista sei proprio tu?
Arlecchino: Eh'... il tuo Arlecchino è il servitore di tanti padroni, e il protagonista di tante storie...

English
Arlecchino: Once upon a time, a long time ago, when I was much younger, I was working on the farm of an old lady. There were two other servants who were working there, a certain Brighella, one Pedrolino, and there was me. The lady wasn''t rich. She was always kind to us, even though she thought of me as rather a dolt. 
Antonella: One day we learned that the king was celebrating his birthday, and all the households thereabouts, great and small, wanted to send some gift to the monarch.
Arlecchino: The lady didn't have much, as I have said, but she put what she could into a basket: butter, bread, wine and a fine apple pie, all things made there on the farm.
Antonella: Since Brighella was the strongest of the servants, the lady called him and gave him the basket. She told him to go to the king's castle and offer him her gift.
Very proud of being able to carry out this very important task, Brighella set out right away on the following morning with the basket. To get to the king's castle he had to cross a great mysterious forest, but he was not afraid - at least that's what he said.
Arlecchino: In the middle of the woods he met an ugly witch who jumped out at him from behind a tree.
The witch: Hey, young man -- 
Arlecchino: said the witch -- 
The witch: What are you carrying in your basket?
Arlecchino: Brighella didn't want to tell the truth to the witch. That ugly old crone was capable of stealing the good things he was supposed to take to the king.
Antonella: So he said to her:
Brighella: Nothing really, ma'am... They're potato peels, egg shells, coffee grounds and bits of wilted salad... I'm taking them to my granny who feeds them to the chickens.
The witch: I have no use for those things, young man. Farewell! 
Arlecchino: said the witch. And Brighella set off again down the road.
Antonella: When Brighella arrived at the castle, they brought him before the king. Brighella knelt down and the king asked him: 
the King: What nice things have you brought me? What is your fine gift?
Antonella: Brighella, all beaming with pride, opened the basket and offered it to the king.
the King: Devils and demons! 
Antonella: cried the sovereign. 
the King: Come all of you and behold the potato peels and all the rubbish this scoundrel has dared to bring me!
Antonella: Brighella was astounded but it was true: the good things prepared by the lady were no longer in the basket... only the ugly things described in his lie to the witch.
Arlecchino: They drove him out of the castle with kicks in his behind. Brighella sheepishly returned home, where the lady welcomed him with blows of her stick.
The old lady: Pedrolino -- 
Arlecchino: cried the lady -- 
The old lady: It's your turn now! Don't repeat any of Brighella's foolishness! Here's another basket for you...
Arlecchino: As Pedrolino crossed the forest, the witch appeared again, again with the same request.
Antonella: And Pedrolino lied to her as well, saying:
Pedrolino: Here in my basket there's nothing but manure, which I am taking to my aunt to fertilize her fields.
The witch: Ugh, how disgusting! 
Arlecchino: answered the witch. 
The witch: I have no use for manure. Farewell, young man! 
Arlecchino: And Pedrolino set off again down the road.
Antonella: You can imagine wretched Pedrolino's surprise and despair when the king opened his fine fragrant gift of manure!
Arlecchino: There was nothing left for the lady to do but to call upon me. She gave me a third basket and implored me not to shame her again before the king.
When the old crone of the woods asked me what I was carrying in my basket, I saw not a witch but a poor starving woman, and I said to her:
'Ma'am, in my basket I have bread, butter, and an apple pie, they're to be a gift for the king, but I see that you are hungry... Take what you will, after all, the king surely doesn't want for food...'
The witch stared at me a good while, but she took nothing from my basket.
The witch: Thank you, young man, you are very kind, but I've just had lunch and I'm not hungry. Good-bye and farewell!
Arlecchino: Later I knelt before the king and said to him, 'Your majesty, my mistress is not rich, but she has sent the best from her farm, only...'
Antonella: But the king, who was already looking in the basket, interrupted me.
the King: Angels and cherubim! 
Antonella: he exclaimed. 
the King: Come all of you and behold the pearls, the gold and the silver, that this poor peasant has managed to bring me!
Antonella: Pardon me a moment, my dear Arlecchino... your story is lovely, but... are you sure that you yourself are really its hero?
Arlecchino: Ah, your Arlecchino is the servant of many a master, and the hero of many a tale...
</itunes:summary>
<itunes:duration>13:41</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Italian, grammar</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Episode 2: Narrating in the past - passato remoto</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=02</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=02</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Episode 2: Narrating in the past - passato remoto&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: ra_02.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 2/18&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 11:58&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 7.02 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 80 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
Today's episode, 'Great Caesar's Ghost,' will help you understand the passato remoto: a simple, one-word, past tense that, just like the passato prossimo, is used to report completed actions or changes in states in the past.  While the passato prossimo is used for the 'recent' past, the passato remoto is used to talk about actions that took place in a relatively distant, or 'remote' past.  In contemporary Italian, the passato remoto has become a literary tense. You will find it in fairy tales, short stories, and novels -- and also describing historical events in non-fiction biographies, histories and encyclopedia articles.  Let's listen as Arlecchina and Colombina talk to the coliseum cats, the ghosts of Roman emperors! &lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Italian&lt;br&gt;Arlecchina parla con il Gatto Giulio Cesare&lt;br&gt;Arlecchina: È vero che tu conquistasti anche la Gallia?&lt;br&gt;Gatto Giulio Cesare: Certamente, pochi anni dopo mi spinsi anche fino al Tamígi. Fui un generale valoroso ed il senato romano mi nominò prima console e dopo dittatore.&lt;br&gt;Arlecchina: Mamma mia, che interessante! Come fu la tua vita privata?&lt;br&gt;Gatto Giulio Cesare: Ebbi una moglie e mi legai anche a Cleopatra, la bellissima regina d'Egitto.&lt;br&gt;Arlecchina: Beh, tu fosti un uomo molto fortunato.&lt;br&gt;Gatto Giulio Cesare: Sinceramente no. Il mio figlio adottivo Bruto mi pugnalò a morte e mia moglie non pianse molto per la mia scomparsa. E io non ho mai imparato a camminare all'egiziana!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Il Gatto Marco Aurelio rivolge la parola ad Arlecchina&lt;br&gt;Gatto Marco Aurelio: Io fui l'imperatore Marco Aurelio. Non mi credi? In effetti, non ci credette neanche l'ultimo a cui ho parlato. &lt;br&gt;Arlecchina: Beh, se un gatto può parlare può pure essere un imperatore. E se sei davvero Marco Aurelio, so che la tua statua di bronzo scampò alla distruzione perchè i papi pensavano che fosse Costantino, il primo imperatore cristiano.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Gatto Marco Aurelio: Non posso dire che mi dispiacque. E fui molto orgoglioso quando Michelangelo decise di metterla in cima al Campidoglio. &lt;br&gt;Arlecchina:  Ma facesti anche dei film, non è vero? Ti vidi molto tempo fa in uno chiamato Il Gladiatore.&lt;br&gt;Gatto Marco Aurelio: Ma quello non ero io, bensì un attore... io, io regnai per quasi vent'anni e morii nel 180 dopo Cristo. Mio figlio Commodo non mi uccise mica.&lt;br&gt;Arlecchina: Oh, 'la morte sorride a tutti; un uomo non può far altro che sorriderle di rimando'.&lt;br&gt;Gatto Marco Aurelio: Bella la tua frase... Non avrei potuto esprimermi meglio io stesso. &lt;br&gt;Arlecchina: Lo disse una volta un mio amico filosofo...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Colombina parla con il Gatto Nerone&lt;br&gt;Colombina: È vero che Lei fece cose orribili?&lt;br&gt;Gatto Nerone: Tutte fandonie! Fui un grande artista incompreso.&lt;br&gt;Colombina: Si dice che Lei uccise anche sua madre Agrippina.&lt;br&gt;Gatto Nerone: Quella fu una idea della mia seconda moglie, Poppea. Io prima le dissi di si, per farla stare tranquilla, poi mi dimenticai di dare il contrordine...&lt;br&gt;Colombina: Allora sua madre morì per sbaglio?&lt;br&gt;Gatto Nerone: In un certo senso. Ero cosi occupato con la memorizzazione dei versi della mia nuova tragedia, che mi passò di mente ed il sicario scelto da Poppea, fece a pezzi la mia dolce mammina! Povera mamma! Senti, non avresti per caso un cerino?&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Arlecchina speaks with Julius Caesar the cat&lt;br&gt;Arlecchina: Is it true that you even conquered Gaul?&lt;br&gt;Julius Caesar the Cat: Certainly, and a few years later I drove on as far as the Thames. I was a valiant general and the Roman senate named me first Consul and later Dictator.&lt;br&gt;Arlecchina: Gracious, how interesting. What about your private life?&lt;br&gt;Julius Caesar the Cat: I had a wife and I was also linked with Cleopatra, the incredibly beautiful queen of Egypt. &lt;br&gt;Arlecchina: My, you were a very lucky man.&lt;br&gt;Julius Caesar the Cat: Frankly, I wasn't, really. My adopted son Brutus stabbed me to death and my wife shed few tears over my death. And I have never learned to walk like an Egyptian!.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Marcus Aurelius the Cat addresses Arlecchina&lt;br&gt;Marcus Aurelius the Cat: I was the emperor Marcus Aurelius. You don't believe me? In fact the last person I talked to didn't believe me either.&lt;br&gt;Arlecchina: Well, if a cat can talk then what's to keep him from being an emperor?  And if you are really Marcus Aurelius, I know that your bronze statue escaped destruction because the popes thought it was Constantine, the first Christian emperor.&lt;br&gt;Marcus Aurelius the Cat: I cannot say that I was displeased. And I was quite proud when Michelangelo decided to place it at the top of the Capitoline.&lt;br&gt;Arlecchina: Now you made some movies, too, didn't you? I saw you once a long time ago in one called The Gladiator.&lt;br&gt;Marcus Aurelius the Cat: That wasn't me, but an actor... me, I reigned for almost twenty years and I died in 180 A.D. My son Commodus didn't really kill me.&lt;br&gt;Arlecchina: Oh, 'Death smiles at everyone; all a man can do is smile back at her.'&lt;br&gt;Marcus Aurelius the Cat: What a fine turn of phrase! I couldn't have said it better myself.&lt;br&gt;Arlecchina: A good philosopher friend of mine said it.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Colombina speaks with Nero the Cat&lt;br&gt;Colombina: Is it true that you did horrible things?&lt;br&gt;Nero the Cat: All fibs! I was a great misunderstood artist.&lt;br&gt;Colombina: They say that you killed even your mother Agrippina.&lt;br&gt;Nero the Cat: That was an idea of my second wife, Poppea. At first I told her yes, just to keep her satisfied, then I forgot to issue the countermand.&lt;br&gt;Colombina: So your mother died by mistake?&lt;br&gt;Nero the Cat: In a manner of speaking. I was so busy memorizing the verses of my new tragedy, that it slipped my mind and the killer Poppea had hired tore my sweet mummy to pieces. Poor mummy! Say, you wouldn't have a match on you, would you?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/ra/mp3/ra_02.mp3" length="7183718" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Mon, 09 Apr 2007 11:04:05 -0500</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>2/18: ra_02.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Episode 2: Narrating in the past - passato remoto
filename: ra_02.mp3
track number: 2/18
time: 11:58
size: 7.02 MB
bitrate: 80 kbps

Today's episode, 'Great Caesar's Ghost,' will help you understand the passato remoto: a simple, one-word, past tense that, just like the passato prossimo, is used to report completed actions or changes in states in the past.  While the passato prossimo is used for the 'recent' past, the passato remoto is used to talk about actions that took place in a relatively distant, or 'remote' past.  In contemporary Italian, the passato remoto has become a literary tense. You will find it in fairy tales, short stories, and novels -- and also describing historical events in non-fiction biographies, histories and encyclopedia articles.  Let's listen as Arlecchina and Colombina talk to the coliseum cats, the ghosts of Roman emperors! 

Dialog

Italian
Arlecchina parla con il Gatto Giulio Cesare
Arlecchina: È vero che tu conquistasti anche la Gallia?
Gatto Giulio Cesare: Certamente, pochi anni dopo mi spinsi anche fino al Tamígi. Fui un generale valoroso ed il senato romano mi nominò prima console e dopo dittatore.
Arlecchina: Mamma mia, che interessante! Come fu la tua vita privata?
Gatto Giulio Cesare: Ebbi una moglie e mi legai anche a Cleopatra, la bellissima regina d'Egitto.
Arlecchina: Beh, tu fosti un uomo molto fortunato.
Gatto Giulio Cesare: Sinceramente no. Il mio figlio adottivo Bruto mi pugnalò a morte e mia moglie non pianse molto per la mia scomparsa. E io non ho mai imparato a camminare all'egiziana!

Il Gatto Marco Aurelio rivolge la parola ad Arlecchina
Gatto Marco Aurelio: Io fui l'imperatore Marco Aurelio. Non mi credi? In effetti, non ci credette neanche l'ultimo a cui ho parlato. 
Arlecchina: Beh, se un gatto può parlare può pure essere un imperatore. E se sei davvero Marco Aurelio, so che la tua statua di bronzo scampò alla distruzione perchè i papi pensavano che fosse Costantino, il primo imperatore cristiano.

Gatto Marco Aurelio: Non posso dire che mi dispiacque. E fui molto orgoglioso quando Michelangelo decise di metterla in cima al Campidoglio. 
Arlecchina:  Ma facesti anche dei film, non è vero? Ti vidi molto tempo fa in uno chiamato Il Gladiatore.
Gatto Marco Aurelio: Ma quello non ero io, bensì un attore... io, io regnai per quasi vent'anni e morii nel 180 dopo Cristo. Mio figlio Commodo non mi uccise mica.
Arlecchina: Oh, 'la morte sorride a tutti; un uomo non può far altro che sorriderle di rimando'.
Gatto Marco Aurelio: Bella la tua frase... Non avrei potuto esprimermi meglio io stesso. 
Arlecchina: Lo disse una volta un mio amico filosofo...

Colombina parla con il Gatto Nerone
Colombina: È vero che Lei fece cose orribili?
Gatto Nerone: Tutte fandonie! Fui un grande artista incompreso.
Colombina: Si dice che Lei uccise anche sua madre Agrippina.
Gatto Nerone: Quella fu una idea della mia seconda moglie, Poppea. Io prima le dissi di si, per farla stare tranquilla, poi mi dimenticai di dare il contrordine...
Colombina: Allora sua madre morì per sbaglio?
Gatto Nerone: In un certo senso. Ero cosi occupato con la memorizzazione dei versi della mia nuova tragedia, che mi passò di mente ed il sicario scelto da Poppea, fece a pezzi la mia dolce mammina! Povera mamma! Senti, non avresti per caso un cerino?


English
Arlecchina speaks with Julius Caesar the cat
Arlecchina: Is it true that you even conquered Gaul?
Julius Caesar the Cat: Certainly, and a few years later I drove on as far as the Thames. I was a valiant general and the Roman senate named me first Consul and later Dictator.
Arlecchina: Gracious, how interesting. What about your private life?
Julius Caesar the Cat: I had a wife and I was also linked with Cleopatra, the incredibly beautiful queen of Egypt. 
Arlecchina: My, you were a very lucky man.
Julius Caesar the Cat: Frankly, I wasn't, really. My adopted son Brutus stabbed me to death and my wife shed few tears over my death. And I have never learned to walk like an Egyptian!.

Marcus Aurelius the Cat addresses Arlecchina
Marcus Aurelius the Cat: I was the emperor Marcus Aurelius. You don't believe me? In fact the last person I talked to didn't believe me either.
Arlecchina: Well, if a cat can talk then what's to keep him from being an emperor?  And if you are really Marcus Aurelius, I know that your bronze statue escaped destruction because the popes thought it was Constantine, the first Christian emperor.
Marcus Aurelius the Cat: I cannot say that I was displeased. And I was quite proud when Michelangelo decided to place it at the top of the Capitoline.
Arlecchina: Now you made some movies, too, didn't you? I saw you once a long time ago in one called The Gladiator.
Marcus Aurelius the Cat: That wasn't me, but an actor... me, I reigned for almost twenty years and I died in 180 A.D. My son Commodus didn't really kill me.
Arlecchina: Oh, 'Death smiles at everyone; all a man can do is smile back at her.'
Marcus Aurelius the Cat: What a fine turn of phrase! I couldn't have said it better myself.
Arlecchina: A good philosopher friend of mine said it.

Colombina speaks with Nero the Cat
Colombina: Is it true that you did horrible things?
Nero the Cat: All fibs! I was a great misunderstood artist.
Colombina: They say that you killed even your mother Agrippina.
Nero the Cat: That was an idea of my second wife, Poppea. At first I told her yes, just to keep her satisfied, then I forgot to issue the countermand.
Colombina: So your mother died by mistake?
Nero the Cat: In a manner of speaking. I was so busy memorizing the verses of my new tragedy, that it slipped my mind and the killer Poppea had hired tore my sweet mummy to pieces. Poor mummy! Say, you wouldn't have a match on you, would you?
</itunes:summary>
<itunes:duration>11:58</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Italian, grammar</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Episode 3: Narrating in the past - trapassato prossimo, trapassato remoto</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=03</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=03</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Episode 3: Narrating in the past - trapassato prossimo, trapassato remoto&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: ra_03.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 3/18&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 8:35&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 5.04 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 80 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
Today's episode, 'Pulcinella Plugged,' will explain the last two tenses in our past tense trilogy, the trapassato prossimo and the trapassato remoto. The function of the trapassato prossimo is to put actions in the right chronological order: to report actions that happened further back in the past than other past tenses. It's the most past of all the past tenses.  Like the passato remoto, the trapassato remoto is a tense used in literature and narrative writing. It is very similar to the trapassato prossimo in that it is used to refer to a past action that was completed before another action in the past. You'll almost never hear it in conversation. Let's listen now as Pulcinella tells us about his new CD! &lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Italian&lt;br&gt;Pulcinella, che piacere rivederti! Come stai?&lt;br&gt;Pulcinella: Bene, bene, grazie... Ciao, grazie, grazie... grazie a tutti quanti...&lt;br&gt;Antonella: Senti, mio caro, questo tuo nuovo CD, &lt;br&gt;Pulcinella: 'Pulcinella Plugged'&lt;br&gt;Antonella: ma è stupendo! L'ho sentito ieri. Non avevo mai sentito una musica simile...&lt;br&gt;Pulcinella: È piaciuto anche a te?&lt;br&gt;Antonella: Come no! Dimmi una cosa, Pulcinella, è vero che all'età di sette anni avevi già composto le tue prime canzonette?&lt;br&gt;Pulcinella: Senti, io, quando sono nato, il medico non mi aveva ancora sculacciato quando ho cominciato a cantare...&lt;br&gt;Antonella: Ma dici sul serio?! &lt;br&gt;Pulcinella: Non so scherzare...&lt;br&gt;Antonella: Comunque il tuo grande successo da cantautore non è stata una cosa repentina...&lt;br&gt;Pulcinella: Assolutamente no!... Da grande avevo abbandonato ogni speranza di raggiungere la fama.&lt;br&gt;Antonella: Incredibile! E come hai trovato poi il coraggio di proseguire?&lt;br&gt;Pulcinella: L'ho trovato grazie a Colombina. Tutto è cambiato da quando le ho cantato alcune mie melodie.&lt;br&gt;Antonella: Davvero?&lt;br&gt;Pulcinella: È rimasta sbalordita dalle musiche che avevo scritto da giovane.&lt;br&gt;Antonella: Posso immaginarmelo... In effetti, il grande pubblico aspettava da anni una novità musicale quando tu finalmente hai ritrovato l'ispirazione e hai portato una ventata di novità col tuo 'Pulcinella Plugged'.&lt;br&gt;Pulcinella: Come mi ha incoraggiato l'entusiasmo di quella fanciulla!&lt;br&gt;Antonella: Poi ti hanno contattato i rappresentanti della Dimentichi...&lt;br&gt;Pulcinella: No no, è stato proprio lui... il signor Dimentichi... avevo appena cominciato a scrivere una nuova canzone quando mi ha telefonato.&lt;br&gt;Antonella: Allora questo CD... 'Pulcinella Plugged'...?&lt;br&gt;Pulcinella: Tutt'una nuova fase nello sviluppo della musica leggera, modestia a parte...&lt;br&gt;Antonella: Questo CD, dicevo, sarà in vendita...&lt;br&gt;Pulcinella: È in vendita! Nei negozi, in rete... Quando i negozi si sono aperti stamani le copie del CD erano già arrivate... Anzi, ragazzi, è stato un piacere, ma devo andare -- vi saluto, amici...&lt;br&gt;Antonella: Oh, Pulcinella! Non puoi rimanere ancora un attimo con noi?&lt;br&gt;Pulcinella: Mi dispiace, devo fare uno spot pubblicitario qui nello studio accanto, poi si fa una festa da Colombina... devo proprio scappare...&lt;br&gt;Antonella: A presto, Pulcinella, tanti auguri per il CD...&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;Antonella: Pulcinella, it's great to see you again! How are you?&lt;br&gt;Pulcinella: Fine, fine, thanks... Thank you, thank you. Thanks, everybody.&lt;br&gt;Antonella: Listen, my dear, this new CD of yours...&lt;br&gt;Pulcinella: 'Pulcinella Plugged'&lt;br&gt;Antonella: why it's stupendous! I heard it yesterday. I had never heard music like that...&lt;br&gt;Pulcinella: Did you like it too?&lt;br&gt;Antonella: Of course! Tell me something, Pulcinella, is it true that at the age of seven you had all ready composed your first little songs?&lt;br&gt;Pulcinella: Listen, me, when I was born, the doctor hadn't spanked me yet when I started to sing... &lt;br&gt;Antonella: Are you serious?! &lt;br&gt;Pulcinella: Pulcinella: No joke...&lt;br&gt;Antonella: Anyway, your success as a singer-songwriter didn't happen overnight...&lt;br&gt;Pulcinella: Absolutely not!... When I grew up I had abandoned every hope of becoming famous.&lt;br&gt;Antonella: Incredible! So how did you find the courage to go on, then?&lt;br&gt;Pulcinella: I found it thanks to Colombina. Everything changed when I sang a few of my tunes for her.&lt;br&gt;Antonella: Really?&lt;br&gt;Pulcinella: She was astonished by the music I had written when I was young.&lt;br&gt;Antonella: I can imagine... In fact, the public at large had been waiting for years for something new in music when you finally found your inspiration again and ushered in a breath of fresh air with your 'Pulcinella Plugged.' &lt;br&gt;Pulcinella: How that girl's enthusiasm encouraged me!&lt;br&gt;Antonella: Then the agents from Dimentichi contacted you...&lt;br&gt;Pulcinella: No no, it was him... Mr Dimentichi himself. I had just started writing a new song when he phoned me. &lt;br&gt;Antonella: So this new CD... 'Pulcinella Plugged'...?&lt;br&gt;Pulcinella:  An entirely new phase in the development of pop music, if I do say so myself.&lt;br&gt;Antonella: This CD, I was going to say, will be on sale...&lt;br&gt;Pulcinella: It is on sale. In the stores, online... When the stores opened this morning, the copies of the CD had already arrived. Guys, it's been a pleasure, but I have to go... So long, friends...&lt;br&gt;Antonella: Oh, Pulcinella! Can't you stay with us a little bit longer?&lt;br&gt;Pulcinella: I'm sorry, I have to do a promo here in the studio next door, then there's a party at Colombina's... I really have to run...&lt;br&gt;Antonella: See you soon, Pulcinella, best wishes for the CD...&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/ra/mp3/ra_03.mp3" length="5156354" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Mon, 09 Apr 2007 12:00:40 -0500</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>3/18: ra_03.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Episode 3: Narrating in the past - trapassato prossimo, trapassato remoto
filename: ra_03.mp3
track number: 3/18
time: 8:35
size: 5.04 MB
bitrate: 80 kbps

Today's episode, 'Pulcinella Plugged,' will explain the last two tenses in our past tense trilogy, the trapassato prossimo and the trapassato remoto. The function of the trapassato prossimo is to put actions in the right chronological order: to report actions that happened further back in the past than other past tenses. It's the most past of all the past tenses.  Like the passato remoto, the trapassato remoto is a tense used in literature and narrative writing. It is very similar to the trapassato prossimo in that it is used to refer to a past action that was completed before another action in the past. You'll almost never hear it in conversation. Let's listen now as Pulcinella tells us about his new CD! 

Dialog

Italian
Pulcinella, che piacere rivederti! Come stai?
Pulcinella: Bene, bene, grazie... Ciao, grazie, grazie... grazie a tutti quanti...
Antonella: Senti, mio caro, questo tuo nuovo CD, 
Pulcinella: 'Pulcinella Plugged'
Antonella: ma è stupendo! L'ho sentito ieri. Non avevo mai sentito una musica simile...
Pulcinella: È piaciuto anche a te?
Antonella: Come no! Dimmi una cosa, Pulcinella, è vero che all'età di sette anni avevi già composto le tue prime canzonette?
Pulcinella: Senti, io, quando sono nato, il medico non mi aveva ancora sculacciato quando ho cominciato a cantare...
Antonella: Ma dici sul serio?! 
Pulcinella: Non so scherzare...
Antonella: Comunque il tuo grande successo da cantautore non è stata una cosa repentina...
Pulcinella: Assolutamente no!... Da grande avevo abbandonato ogni speranza di raggiungere la fama.
Antonella: Incredibile! E come hai trovato poi il coraggio di proseguire?
Pulcinella: L'ho trovato grazie a Colombina. Tutto è cambiato da quando le ho cantato alcune mie melodie.
Antonella: Davvero?
Pulcinella: È rimasta sbalordita dalle musiche che avevo scritto da giovane.
Antonella: Posso immaginarmelo... In effetti, il grande pubblico aspettava da anni una novità musicale quando tu finalmente hai ritrovato l'ispirazione e hai portato una ventata di novità col tuo 'Pulcinella Plugged'.
Pulcinella: Come mi ha incoraggiato l'entusiasmo di quella fanciulla!
Antonella: Poi ti hanno contattato i rappresentanti della Dimentichi...
Pulcinella: No no, è stato proprio lui... il signor Dimentichi... avevo appena cominciato a scrivere una nuova canzone quando mi ha telefonato.
Antonella: Allora questo CD... 'Pulcinella Plugged'...?
Pulcinella: Tutt'una nuova fase nello sviluppo della musica leggera, modestia a parte...
Antonella: Questo CD, dicevo, sarà in vendita...
Pulcinella: È in vendita! Nei negozi, in rete... Quando i negozi si sono aperti stamani le copie del CD erano già arrivate... Anzi, ragazzi, è stato un piacere, ma devo andare -- vi saluto, amici...
Antonella: Oh, Pulcinella! Non puoi rimanere ancora un attimo con noi?
Pulcinella: Mi dispiace, devo fare uno spot pubblicitario qui nello studio accanto, poi si fa una festa da Colombina... devo proprio scappare...
Antonella: A presto, Pulcinella, tanti auguri per il CD...


English
Antonella: Pulcinella, it's great to see you again! How are you?
Pulcinella: Fine, fine, thanks... Thank you, thank you. Thanks, everybody.
Antonella: Listen, my dear, this new CD of yours...
Pulcinella: 'Pulcinella Plugged'
Antonella: why it's stupendous! I heard it yesterday. I had never heard music like that...
Pulcinella: Did you like it too?
Antonella: Of course! Tell me something, Pulcinella, is it true that at the age of seven you had all ready composed your first little songs?
Pulcinella: Listen, me, when I was born, the doctor hadn't spanked me yet when I started to sing... 
Antonella: Are you serious?! 
Pulcinella: Pulcinella: No joke...
Antonella: Anyway, your success as a singer-songwriter didn't happen overnight...
Pulcinella: Absolutely not!... When I grew up I had abandoned every hope of becoming famous.
Antonella: Incredible! So how did you find the courage to go on, then?
Pulcinella: I found it thanks to Colombina. Everything changed when I sang a few of my tunes for her.
Antonella: Really?
Pulcinella: She was astonished by the music I had written when I was young.
Antonella: I can imagine... In fact, the public at large had been waiting for years for something new in music when you finally found your inspiration again and ushered in a breath of fresh air with your 'Pulcinella Plugged.' 
Pulcinella: How that girl's enthusiasm encouraged me!
Antonella: Then the agents from Dimentichi contacted you...
Pulcinella: No no, it was him... Mr Dimentichi himself. I had just started writing a new song when he phoned me. 
Antonella: So this new CD... 'Pulcinella Plugged'...?
Pulcinella:  An entirely new phase in the development of pop music, if I do say so myself.
Antonella: This CD, I was going to say, will be on sale...
Pulcinella: It is on sale. In the stores, online... When the stores opened this morning, the copies of the CD had already arrived. Guys, it's been a pleasure, but I have to go... So long, friends...
Antonella: Oh, Pulcinella! Can't you stay with us a little bit longer?
Pulcinella: I'm sorry, I have to do a promo here in the studio next door, then there's a party at Colombina's... I really have to run...
Antonella: See you soon, Pulcinella, best wishes for the CD...
</itunes:summary>
<itunes:duration>8:35</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Italian, grammar</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Episode 4: Subjunctive - I'm in the mood for ...</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=04</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=04</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Episode 4: Subjunctive - I'm in the mood for ...&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: ra_04.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 4/18&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 13:10&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 10.80 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 112 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
In this episode, 'I'm in the mood for ...,' we will talk about the 'moody' subjunctive. The most common use of the subjunctive is to express actions colored by emotion or doubt, rather than reported as matters of fact. The subjunctive mood is used in a dependent clause introduced by 'che' when the subject of the dependent clause is different from the one in the main clause. It is triggered by verbs in the main clause that we call WHEIRDO verbs. These are verbs that denote Wish or will, Hope, Emotion, Impersonal expressions, Recommendations, Doubt or denial, and Opinions. Pulcinella has written a special song for the subjunctive, an ode to unrequited love ('Tearful Spaghetti'). Let's listen ...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Italian&lt;br&gt;La canzone di Pulcinella 'Spaghetti alle lacrime'&lt;br&gt;&lt;br&gt;Il povero Pulcinella&lt;br&gt;crede che la vita sia bella&lt;br&gt;ma non sa cosa lo aspetta&lt;br&gt;al veder Arlecchinetta.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Quando la vedo sul palcoscenico&lt;br&gt;crederai ch'io diventi schizofrenico&lt;br&gt;&lt;br&gt;In quel momento leggendario&lt;br&gt;quando si alza il sipario&lt;br&gt;&lt;br&gt;mi pare che si tolga il tovagliolo&lt;br&gt;per rivelare il raviolo&lt;br&gt;&lt;br&gt;più squisito della terra.&lt;br&gt;Nel mio cuor: effetto serra!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Più deliziosa di Arlecchinetta&lt;br&gt;non credo che pizza abbia fetta.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Questo è sogno? o è fatto?&lt;br&gt;Pulcinella, dai, sei matto&lt;br&gt;&lt;br&gt;Voglio disperatamente&lt;br&gt;dirle quanto io le voglio bene&lt;br&gt;ma lei non sente&lt;br&gt;non vuole che le dica niente.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Arlecchina, Arlecchina,&lt;br&gt;&lt;br&gt;quando sentirai il mio pianto&lt;br&gt;saprai che il mio cuor è infranto.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Per il dolor della mia anima spezzata&lt;br&gt;non c'è altro rimedio che una bella spaghettata.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;The Song of Pulcinella 'Tearful Spaghetti'&lt;br&gt;(A poetic translation, not word for word!) &lt;br&gt;&lt;br&gt;Poor little, little Pulcinella&lt;br&gt;thinks that life is so stellar&lt;br&gt;but he doesn't know what's gonna come&lt;br&gt;when he sees Arlecchinetta, she's the one!&lt;br&gt;&lt;br&gt;When I see her up on the stage&lt;br&gt;I think I'm flying into a rage&lt;br&gt;&lt;br&gt;In that moment so legendary&lt;br&gt;when the curtain lifts heavenly &lt;br&gt;&lt;br&gt;it seems that it removes the wrapping&lt;br&gt;to reveal the ravioli's delicate topping&lt;br&gt;&lt;br&gt;most exquisite throughout the globe&lt;br&gt;a deadly greenhouse effect on my soul&lt;br&gt;&lt;br&gt;More delicious than my lovely Arlecchinetta&lt;br&gt;not even the most delectable tomato on bruschetta &lt;br&gt;&lt;br&gt;Is this a dream, or is it really true&lt;br&gt;Come on, Pulcinella, don't be a fool&lt;br&gt;&lt;br&gt;I desperately want to say&lt;br&gt;how much I love her every day&lt;br&gt;but she doesn't hear a thing&lt;br&gt;she wants that I tell her No-thing!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Arlecchina, Arlecchina,...&lt;br&gt;&lt;br&gt;when you hear me cry and wail&lt;br&gt;you'll know that my heart's gonna fail&lt;br&gt;&lt;br&gt;For the pain of my broken soul and psyche&lt;br&gt;there's no other remedy but a fine plate of spaghetti.
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/ra/mp3/ra_04.mp3" length="11059600" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Sat, 12 May 2007 13:15:19 -0500</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>4/18: ra_04.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Episode 4: Subjunctive - I'm in the mood for ...
filename: ra_04.mp3
track number: 4/18
time: 13:10
size: 10.80 MB
bitrate: 112 kbps

In this episode, 'I'm in the mood for ...,' we will talk about the 'moody' subjunctive. The most common use of the subjunctive is to express actions colored by emotion or doubt, rather than reported as matters of fact. The subjunctive mood is used in a dependent clause introduced by 'che' when the subject of the dependent clause is different from the one in the main clause. It is triggered by verbs in the main clause that we call WHEIRDO verbs. These are verbs that denote Wish or will, Hope, Emotion, Impersonal expressions, Recommendations, Doubt or denial, and Opinions. Pulcinella has written a special song for the subjunctive, an ode to unrequited love ('Tearful Spaghetti'). Let's listen ...

Dialog

Italian
La canzone di Pulcinella 'Spaghetti alle lacrime'

Il povero Pulcinella
crede che la vita sia bella
ma non sa cosa lo aspetta
al veder Arlecchinetta.

Quando la vedo sul palcoscenico
crederai ch'io diventi schizofrenico

In quel momento leggendario
quando si alza il sipario

mi pare che si tolga il tovagliolo
per rivelare il raviolo

più squisito della terra.
Nel mio cuor: effetto serra!

Più deliziosa di Arlecchinetta
non credo che pizza abbia fetta.

Questo è sogno? o è fatto?
Pulcinella, dai, sei matto

Voglio disperatamente
dirle quanto io le voglio bene
ma lei non sente
non vuole che le dica niente.

Arlecchina, Arlecchina,

quando sentirai il mio pianto
saprai che il mio cuor è infranto.

Per il dolor della mia anima spezzata
non c'è altro rimedio che una bella spaghettata.


English
The Song of Pulcinella 'Tearful Spaghetti'
(A poetic translation, not word for word!) 

Poor little, little Pulcinella
thinks that life is so stellar
but he doesn't know what's gonna come
when he sees Arlecchinetta, she's the one!

When I see her up on the stage
I think I'm flying into a rage

In that moment so legendary
when the curtain lifts heavenly 

it seems that it removes the wrapping
to reveal the ravioli's delicate topping

most exquisite throughout the globe
a deadly greenhouse effect on my soul

More delicious than my lovely Arlecchinetta
not even the most delectable tomato on bruschetta 

Is this a dream, or is it really true
Come on, Pulcinella, don't be a fool

I desperately want to say
how much I love her every day
but she doesn't hear a thing
she wants that I tell her No-thing!

Arlecchina, Arlecchina,...

when you hear me cry and wail
you'll know that my heart's gonna fail

For the pain of my broken soul and psyche
there's no other remedy but a fine plate of spaghetti.</itunes:summary>
<itunes:duration>13:10</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Italian, grammar</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Episode 5: Subjunctive - Opening night jitters</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=05</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=05</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Episode 5: Subjunctive - Opening night jitters&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: ra_05.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 5/18&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 8:51&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 7.26 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 112 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
'Opening Night Jitters' is the second in our series on the subjunctive mood.  Tonight we are in Naples at the beautiful San Carlo Theatre for a performance of the Commedia dell'arte.  As we learn about the present and past subjunctive, we will delve into the sequence of tenses.  We use the present subjunctive when the action in the subordinate cluase takes place at the same time or later than the action of the verb in the WHEIRDO clause, the past subjunctive when the action in the subordinate clause took place prior to the action in the WHEIRDO clause. The curtain has gone up on the First Act. Let's listen ...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog 1 - italiano&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dietro le quinte al Teatro San Carlo. Si è alzato il sipario per il Primo Atto. Ascoltiamo gli attori mentre aspettano di entrare in scena...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dottore: Quando usciranno le recensioni, Pulcinella vorrà che gli leggiamo solo quelle favorevoli.&lt;br&gt;Arlecchina: È importante che Pulcinella impari ad accettare anche i commenti negativi.&lt;br&gt;Arlecchino: Mi auguro che i miei colleghi si comportino bene sul palcoscenico. Sono così zotici! A presto -- Ora tocca a me entrare in scena!&lt;br&gt;Dottore: Voglio sperare che questo pubblico sappia riconoscere una rappresentazione di qualità!&lt;br&gt;Arlecchina: Non credo che ci sia da preoccuparsi, Dottore.&lt;br&gt;Dottore: Invece io dubito che gli spettatori presenti siano in grado di apprezzare le mie innate qualità di attore teatrale.&lt;br&gt;Arlecchina: Non si turbi, Dottore. Credo che Arlecchino e Pulcinella si siano sempre esibiti qui a Napoli con grande successo.&lt;br&gt;Dottore: Proprio questa è la questione, mia cara. Non crederai che io sia felice di dividere questo palco con quei due disgraziati senza arte nè parte.&lt;br&gt;Arlecchina: Però mi pare che il pubblico si diverta. Sente come ridono?&lt;br&gt;Dottore: Voglio che sappiano ora cosa significa meravigliarsi davvero! Il più grande attore teatrale di tutti i tempi sta entrando.&lt;br&gt;Arlecchino: Ecco, arriva il Dottore! Temo che lui ce l'abbia con me. Mi arrampico sulla scala, così non mi vedrà...&lt;br&gt;Dottore: Ecce Doctor doctororum! Balanzone, a vostro servizio!&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog 1 - English&lt;br&gt;&lt;br&gt;Backstage at the Teatro San Carlo. The curtain has gone up on the First Act. We listen in on the actors who are waiting in the wings...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dottore: When the reviews come out,  Pulcinella will want us to read him only the favorable ones.&lt;br&gt;Arlecchina: It's important the Pulcinella learn to accept negative comments as well.&lt;br&gt;Arlecchino: I hope my colleagues will behave themselves on stage. They are so boorish.  See you soon - it's my turn to go on now.&lt;br&gt;Dottore: I certainly hope this audience know how to recognize a quality performance.&lt;br&gt;Arlecchina: I don't believe there's any reason to worry, Dottore.&lt;br&gt;Dottore: I rather doubt that these spectators are capable of appreciating my innate theatrical abilities.&lt;br&gt;Arlecchina: Don't upset yourself, Dottore. I believe that Arlecchino and Pulcinella have always performed here in Naples to great success. &lt;br&gt;Dottore: This is the very issue, my dear. You mustn't believe that I am happy to be sharing the stage with these two jobless and penniless wretches.&lt;br&gt;Arlecchina: However it seems to me that the audience are enjoying themselves. Don't you hear how they're laughing?&lt;br&gt;Dottore: Now I'll have them know what it means to be truly amazed! The greatest actor of all times is entering the stage.&lt;br&gt;Arlecchino: Behold, here comes the Dottore. I fear he has it in for me. I'll climb this ladder so he won't see me.&lt;br&gt;Dottore: Ecce Doctor doctororum! Balanzone, at your service!&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog 2 - italiano&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pantalone: Colombina, hai visto quello che ha combinato il tuo Arlecchino durante la scena?&lt;br&gt;Colombina: Ho visto, ho visto! Qualsiasi cosa abbia provato a fare, gli è riuscita male!&lt;br&gt;Pantalone: Io credo che abbia cercato di fare il più bel lazzo della stagione...&lt;br&gt;Colombina: Hai visto quando stava per cadere veramente dalla scala? Forse perché c'ero io sotto! Credo che abbia provato a cadermi addosso -- invece ha fatto venire un bel bernoccolo sulla testa del Dottore!&lt;br&gt;Pantalone: Non c'è nessun altro qui che abbia visto quello che è successo? &lt;br&gt;Colombina: Te lo racconto io come è andata. Dunque, quando ha visto che ero proprio lì sotto, ha messo appositamente un piede male sulla scala!&lt;br&gt;Pantalone: Ma che furbastro!&lt;br&gt;Colombina: Allora io ho urlato 'Stai attento!' e sai che ha fatto allora Arlecchino? Mi ha guardato dall'alto e penso proprio che l'abbia fatto apposta a cadere. Ma io mi sono scansata e lui ha beccato il Dottore.&lt;br&gt;Dottore: Maledetto Arlecchino! &lt;br&gt;Arlecchino: Coraggio, Dottore! &lt;br&gt;Dottore: Assassino!&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog 2 - English&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pantalone: Colombina, did you see what your Arlecchino managed to do during the scene?&lt;br&gt;Colombina: Oh, I saw it! No matter what he tried to do, it came out wrong!&lt;br&gt;Pantalone: I believe he must have been trying to come up with the season's greatest bit...&lt;br&gt;Colombina: Did you see when he was really about to fall from the ladder? Perhaps because I was underneath! I believe he tried to fall on top of me - but instead he gave the Dottore a fine bump on the noggin!&lt;br&gt;Pantalone: Is there no-one else here who saw what happened?&lt;br&gt;Colombina: Oh, I'll tell you how it went. Now, when he saw that I was right there underneath, he deliberately let his foot slip on the ladder.&lt;br&gt;Pantalone: What a scoundrel!&lt;br&gt;Colombina: Then I shouted, 'Watch out!' and you know what Arlecchino did then? He looked at me from above and I really think he fell on purpose. But I got out of the way and he hit the Dottore.&lt;br&gt;Dottore: Confounded Arlecchino! &lt;br&gt;Arlecchino: Courage, Dottore! &lt;br&gt;Dottore: Murderer!&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/ra/mp3/ra_05.mp3" length="7431239" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Wed, 06 Jun 2007 10:16:11 -0500</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>5/18: ra_05.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Episode 5: Subjunctive - Opening night jitters
filename: ra_05.mp3
track number: 5/18
time: 8:51
size: 7.26 MB
bitrate: 112 kbps

'Opening Night Jitters' is the second in our series on the subjunctive mood.  Tonight we are in Naples at the beautiful San Carlo Theatre for a performance of the Commedia dell'arte.  As we learn about the present and past subjunctive, we will delve into the sequence of tenses.  We use the present subjunctive when the action in the subordinate cluase takes place at the same time or later than the action of the verb in the WHEIRDO clause, the past subjunctive when the action in the subordinate clause took place prior to the action in the WHEIRDO clause. The curtain has gone up on the First Act. Let's listen ...

Dialog 1 - italiano

Dietro le quinte al Teatro San Carlo. Si è alzato il sipario per il Primo Atto. Ascoltiamo gli attori mentre aspettano di entrare in scena...

Dottore: Quando usciranno le recensioni, Pulcinella vorrà che gli leggiamo solo quelle favorevoli.
Arlecchina: È importante che Pulcinella impari ad accettare anche i commenti negativi.
Arlecchino: Mi auguro che i miei colleghi si comportino bene sul palcoscenico. Sono così zotici! A presto -- Ora tocca a me entrare in scena!
Dottore: Voglio sperare che questo pubblico sappia riconoscere una rappresentazione di qualità!
Arlecchina: Non credo che ci sia da preoccuparsi, Dottore.
Dottore: Invece io dubito che gli spettatori presenti siano in grado di apprezzare le mie innate qualità di attore teatrale.
Arlecchina: Non si turbi, Dottore. Credo che Arlecchino e Pulcinella si siano sempre esibiti qui a Napoli con grande successo.
Dottore: Proprio questa è la questione, mia cara. Non crederai che io sia felice di dividere questo palco con quei due disgraziati senza arte nè parte.
Arlecchina: Però mi pare che il pubblico si diverta. Sente come ridono?
Dottore: Voglio che sappiano ora cosa significa meravigliarsi davvero! Il più grande attore teatrale di tutti i tempi sta entrando.
Arlecchino: Ecco, arriva il Dottore! Temo che lui ce l'abbia con me. Mi arrampico sulla scala, così non mi vedrà...
Dottore: Ecce Doctor doctororum! Balanzone, a vostro servizio!


Dialog 1 - English

Backstage at the Teatro San Carlo. The curtain has gone up on the First Act. We listen in on the actors who are waiting in the wings...

Dottore: When the reviews come out,  Pulcinella will want us to read him only the favorable ones.
Arlecchina: It's important the Pulcinella learn to accept negative comments as well.
Arlecchino: I hope my colleagues will behave themselves on stage. They are so boorish.  See you soon - it's my turn to go on now.
Dottore: I certainly hope this audience know how to recognize a quality performance.
Arlecchina: I don't believe there's any reason to worry, Dottore.
Dottore: I rather doubt that these spectators are capable of appreciating my innate theatrical abilities.
Arlecchina: Don't upset yourself, Dottore. I believe that Arlecchino and Pulcinella have always performed here in Naples to great success. 
Dottore: This is the very issue, my dear. You mustn't believe that I am happy to be sharing the stage with these two jobless and penniless wretches.
Arlecchina: However it seems to me that the audience are enjoying themselves. Don't you hear how they're laughing?
Dottore: Now I'll have them know what it means to be truly amazed! The greatest actor of all times is entering the stage.
Arlecchino: Behold, here comes the Dottore. I fear he has it in for me. I'll climb this ladder so he won't see me.
Dottore: Ecce Doctor doctororum! Balanzone, at your service!


Dialog 2 - italiano

Pantalone: Colombina, hai visto quello che ha combinato il tuo Arlecchino durante la scena?
Colombina: Ho visto, ho visto! Qualsiasi cosa abbia provato a fare, gli è riuscita male!
Pantalone: Io credo che abbia cercato di fare il più bel lazzo della stagione...
Colombina: Hai visto quando stava per cadere veramente dalla scala? Forse perché c'ero io sotto! Credo che abbia provato a cadermi addosso -- invece ha fatto venire un bel bernoccolo sulla testa del Dottore!
Pantalone: Non c'è nessun altro qui che abbia visto quello che è successo? 
Colombina: Te lo racconto io come è andata. Dunque, quando ha visto che ero proprio lì sotto, ha messo appositamente un piede male sulla scala!
Pantalone: Ma che furbastro!
Colombina: Allora io ho urlato 'Stai attento!' e sai che ha fatto allora Arlecchino? Mi ha guardato dall'alto e penso proprio che l'abbia fatto apposta a cadere. Ma io mi sono scansata e lui ha beccato il Dottore.
Dottore: Maledetto Arlecchino! 
Arlecchino: Coraggio, Dottore! 
Dottore: Assassino!


Dialog 2 - English

Pantalone: Colombina, did you see what your Arlecchino managed to do during the scene?
Colombina: Oh, I saw it! No matter what he tried to do, it came out wrong!
Pantalone: I believe he must have been trying to come up with the season's greatest bit...
Colombina: Did you see when he was really about to fall from the ladder? Perhaps because I was underneath! I believe he tried to fall on top of me - but instead he gave the Dottore a fine bump on the noggin!
Pantalone: Is there no-one else here who saw what happened?
Colombina: Oh, I'll tell you how it went. Now, when he saw that I was right there underneath, he deliberately let his foot slip on the ladder.
Pantalone: What a scoundrel!
Colombina: Then I shouted, 'Watch out!' and you know what Arlecchino did then? He looked at me from above and I really think he fell on purpose. But I got out of the way and he hit the Dottore.
Dottore: Confounded Arlecchino! 
Arlecchino: Courage, Dottore! 
Dottore: Murderer!
</itunes:summary>
<itunes:duration>8:51</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Italian, grammar</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Episode 6: Subjunctive - All's well that ends ...</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=06</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=06</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Episode 6: Subjunctive - All's well that ends ...&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: ra_06.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 6/18&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 8:29&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 6.96 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 112 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
In 'All's Well That Ends,' we are once again backstage at the Teatro San Carlo in Naples.  We will tackle the imperfect and the pluperfect subjunctive as we continue delving into the sequence of tenses. If the verb in the main clause is in a past tense or in a tense of the conditional, we will use either the imperfect or the pluperfect subjunctive.   It's all a question of when the two actions take place in relation to each other.  What's going on backstage? Let's listen ...&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog 1 - italiano&lt;br&gt;&lt;br&gt;Arlecchina: Vorrei che mi aiutassi con il mio abito.&lt;br&gt;Colombina: Va bene. Cosa devo fare?&lt;br&gt;Arlecchina: Speravo che mi potessi aiutare ad accorciare l'orlo di un centimetro.&lt;br&gt;Colombina: Sarebbe meglio che lo lasciassi così com'è. C'è il rischio che la gonna diventi troppo corta.&lt;br&gt;Arlecchina:  Davvero? Allora sarebbe opportuno accorciarlo di due centimetri... In prima fila c'è un bel ragazzo biondo. Vorrei proprio che mi notasse!&lt;br&gt;Colombina: Fa' come vuoi. Secondo me sarebbe giusto che ti notasse senza che tu gli facessi lo spogliarello davanti.&lt;br&gt;Arlecchina: E secondo me, sarebbe meglio che tu pensassi agli affari tuoi.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog 1 - English&lt;br&gt;&lt;br&gt;Arlecchina: I'd like you to help me with my costume.&lt;br&gt;Colombina: All right. What do I need to do?&lt;br&gt;Arlecchina: I was hoping you could help me raise the hem by a centimetre.&lt;br&gt;Colombina: It would be better for you to leave it the way it is. There's a risk that the skirt will end up too short.&lt;br&gt;Arlecchina: Really? Then it would be a good idea to raise it two centimetres... There's a blond guy in the first row. I'd really like for him to notice me.&lt;br&gt;Colombina: Do what you want. For my money it would be best that he notice you without your doing a striptease in front of him.&lt;br&gt;Arlecchina: And for my money, it would be best that you mind your own business!&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog 2 - italiano&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pantalone: Allora, fatemi leggere. Qui il critico dice: 'Era ridicolo che gli attori avessero provato così tanto, visto il risultato così misero.'&lt;br&gt;Arlecchino: Lo sapevo. Abbiamo dato retta di nuovo a Pulcinella. Era già evidente nelle prove che tu non ne avessi azzecata una. Ora basta! Questa è l'ultima volta che gli diamo retta!&lt;br&gt;Pulcinella: Eppure sul palco avevo la netta impressione che avessimo preso la strada giusta.&lt;br&gt;Pantalone: Come no. Senti qua: 'Quello chiamato Pulcinella sembrava che non avesse mai recitato in vita sua'.&lt;br&gt;Arlecchino: Ma come? Dopo lo spettacolo dell'anno scorso ti diceva che sembrava fossi nato per fare il buffone.&lt;br&gt;Pulcinella: E qui c'è scritto che nessuno credeva che le Muse mi avessero ispirato ma che presto tutti vedranno i frutti del mio impegno e della mia creatività...&lt;br&gt;Pantalone: Ma quale critico ha scritto tutto ciò?&lt;br&gt;Pulcinella: Critico? Ma questo è il mio oroscopo!&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog 2 - English&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pantalone: Now then, let me read this... Here the critic says, 'It was ridiculous that the actors should have tried so hard, in view of the miserable outcome.'&lt;br&gt;Arlecchino: I knew it. We listened to Pulcinella again. It was already evident in rehearsals that you hadn't got it right a single time. Now that's enough! This is the last time we listen to him!&lt;br&gt;Pulcinella: And yet on the stage I had the distinct impression that we had chosen the right approach.&lt;br&gt;Pantalone: Oh sure! Listen to this: 'It seemed that the one called Pulcinella had never acted in his life.' &lt;br&gt;Arlecchino: What's the deal? After last year's show, he was telling you that you seemed to have been born to play the clown.&lt;br&gt;Pulcinella: And here it says that no-one believed that the Muses had inspired me but that soon everyone will see the fruits of my dedication and creativity.&lt;br&gt;Pantalone: Now what critic wrote all that?&lt;br&gt;Pulcinella: Critic? This is my horoscope!&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/ra/mp3/ra_06.mp3" length="7126598" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Mon, 18 Jun 2007 18:36:38 -0500</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>6/18: ra_06.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Episode 6: Subjunctive - All's well that ends ...
filename: ra_06.mp3
track number: 6/18
time: 8:29
size: 6.96 MB
bitrate: 112 kbps

In 'All's Well That Ends,' we are once again backstage at the Teatro San Carlo in Naples.  We will tackle the imperfect and the pluperfect subjunctive as we continue delving into the sequence of tenses. If the verb in the main clause is in a past tense or in a tense of the conditional, we will use either the imperfect or the pluperfect subjunctive.   It's all a question of when the two actions take place in relation to each other.  What's going on backstage? Let's listen ...


Dialog 1 - italiano

Arlecchina: Vorrei che mi aiutassi con il mio abito.
Colombina: Va bene. Cosa devo fare?
Arlecchina: Speravo che mi potessi aiutare ad accorciare l'orlo di un centimetro.
Colombina: Sarebbe meglio che lo lasciassi così com'è. C'è il rischio che la gonna diventi troppo corta.
Arlecchina:  Davvero? Allora sarebbe opportuno accorciarlo di due centimetri... In prima fila c'è un bel ragazzo biondo. Vorrei proprio che mi notasse!
Colombina: Fa' come vuoi. Secondo me sarebbe giusto che ti notasse senza che tu gli facessi lo spogliarello davanti.
Arlecchina: E secondo me, sarebbe meglio che tu pensassi agli affari tuoi.


Dialog 1 - English

Arlecchina: I'd like you to help me with my costume.
Colombina: All right. What do I need to do?
Arlecchina: I was hoping you could help me raise the hem by a centimetre.
Colombina: It would be better for you to leave it the way it is. There's a risk that the skirt will end up too short.
Arlecchina: Really? Then it would be a good idea to raise it two centimetres... There's a blond guy in the first row. I'd really like for him to notice me.
Colombina: Do what you want. For my money it would be best that he notice you without your doing a striptease in front of him.
Arlecchina: And for my money, it would be best that you mind your own business!


Dialog 2 - italiano

Pantalone: Allora, fatemi leggere. Qui il critico dice: 'Era ridicolo che gli attori avessero provato così tanto, visto il risultato così misero.'
Arlecchino: Lo sapevo. Abbiamo dato retta di nuovo a Pulcinella. Era già evidente nelle prove che tu non ne avessi azzecata una. Ora basta! Questa è l'ultima volta che gli diamo retta!
Pulcinella: Eppure sul palco avevo la netta impressione che avessimo preso la strada giusta.
Pantalone: Come no. Senti qua: 'Quello chiamato Pulcinella sembrava che non avesse mai recitato in vita sua'.
Arlecchino: Ma come? Dopo lo spettacolo dell'anno scorso ti diceva che sembrava fossi nato per fare il buffone.
Pulcinella: E qui c'è scritto che nessuno credeva che le Muse mi avessero ispirato ma che presto tutti vedranno i frutti del mio impegno e della mia creatività...
Pantalone: Ma quale critico ha scritto tutto ciò?
Pulcinella: Critico? Ma questo è il mio oroscopo!


Dialog 2 - English

Pantalone: Now then, let me read this... Here the critic says, 'It was ridiculous that the actors should have tried so hard, in view of the miserable outcome.'
Arlecchino: I knew it. We listened to Pulcinella again. It was already evident in rehearsals that you hadn't got it right a single time. Now that's enough! This is the last time we listen to him!
Pulcinella: And yet on the stage I had the distinct impression that we had chosen the right approach.
Pantalone: Oh sure! Listen to this: 'It seemed that the one called Pulcinella had never acted in his life.' 
Arlecchino: What's the deal? After last year's show, he was telling you that you seemed to have been born to play the clown.
Pulcinella: And here it says that no-one believed that the Muses had inspired me but that soon everyone will see the fruits of my dedication and creativity.
Pantalone: Now what critic wrote all that?
Pulcinella: Critic? This is my horoscope!


</itunes:summary>
<itunes:duration>8:29</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Italian, grammar</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Episode 7: Subjunctive - Someone's in the kitchen with Pulcinella</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=07</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=07</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Episode 7: Subjunctive - Someone's in the kitchen with Pulcinella&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: ra_07.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 7/18&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 9:04&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 7.44 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 112 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
In 'Someone's in the kitchen with Pulcinella,' we conclude our discussion of the subjunctive with a summary of all the rules.  Remember the WHEIRDO verbs? We'll review all the tenses of the subjunctive: the presente, passato, imperfetto, and trapassato and contrast these with the use of the formal imperative. Pulcinella will get down with the imperative as he cooks up a delicious spaghetti frittata! Gnam, gnam, gnam. Let's listen ...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog&lt;br&gt;&lt;br&gt;Frittata di spaghetti&lt;br&gt;&lt;br&gt;Benvenuti, radioascoltatori&lt;br&gt;Al programma di cucina di Pulcinella&lt;br&gt;&lt;br&gt;Volete un piatto di gnocchetti?&lt;br&gt;E invece no!&lt;br&gt;Vi farò una frittata di spaghetti!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Prenda, signora, cinque uova,&lt;br&gt;Della frittata son la prova,&lt;br&gt;Unisca pepe, sale e pecorino&lt;br&gt;Non troppo, solo un pochino&lt;br&gt;&lt;br&gt;Gli spaghetti cari amici &lt;br&gt;Son allegri e son felici &lt;br&gt;Di poter essere uniti&lt;br&gt;Ad ingredienti assai squisiti.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tagli 80 grammi di salame--&lt;br&gt;Napoletano, il migliore del reame--&lt;br&gt;E in cubetti regolari &lt;br&gt;Della provola di Bari&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ma non è finita qui, amici cari:&lt;br&gt;Se la provola non è abbastanza, &lt;br&gt;Possa il provolone dar la sostanza.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ecco a voi la frittata di Pulcinella!&lt;br&gt;Non vi sembra che sia bella?&lt;br&gt;Ah, no? Volete un altro ingrediente&lt;br&gt;Qualcosa di più potente?&lt;br&gt;&lt;br&gt;E allora, signora, aggiunga un bel peperoncino calabrese--&lt;br&gt;Ma attenzione che la vostra bocca farà fuoco per un mese!&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spaghetti Frittata&lt;br&gt;&lt;br&gt;Welcome, radio listeners,&lt;br&gt;to Pulcinella's kitchen program&lt;br&gt;&lt;br&gt;Are you wanting a plate of little gnocchi?&lt;br&gt;No, instead,&lt;br&gt;I'll make you a spaghetti frittata!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Take five eggs, ma'am,&lt;br&gt;They're the proof of the frittata,&lt;br&gt;Add pepper, salt and pecorino&lt;br&gt;Not too much, just a bit.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Spaghetti, dear friends,&lt;br&gt;Is merry and happy&lt;br&gt;To be brought together&lt;br&gt;With such exquisite ingredients.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Cut 80 grams of salame--&lt;br&gt;Neapolitan, the best in the land--&lt;br&gt;And some provola from Bari&lt;br&gt;In uniform little cubes.&lt;br&gt;&lt;br&gt;But that's not the end, dear friends:&lt;br&gt;If the provola's not enough,&lt;br&gt;Let provolone lend it substance.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Behold Pulcinella's spaghetti frittata!&lt;br&gt;Don't you think it looks grand?&lt;br&gt;Oh no? You want some other ingredient?&lt;br&gt;Something more potent?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Well, then, ma'am, add a lovely Calabrese pepper--&lt;br&gt;But watch out! your mouth will be on fire for a month!&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/ra/mp3/ra_07.mp3" length="7620424" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Fri, 06 Jul 2007 11:37:06 -0500</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>7/18: ra_07.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Episode 7: Subjunctive - Someone's in the kitchen with Pulcinella
filename: ra_07.mp3
track number: 7/18
time: 9:04
size: 7.44 MB
bitrate: 112 kbps

In 'Someone's in the kitchen with Pulcinella,' we conclude our discussion of the subjunctive with a summary of all the rules.  Remember the WHEIRDO verbs? We'll review all the tenses of the subjunctive: the presente, passato, imperfetto, and trapassato and contrast these with the use of the formal imperative. Pulcinella will get down with the imperative as he cooks up a delicious spaghetti frittata! Gnam, gnam, gnam. Let's listen ...

Dialog

Frittata di spaghetti

Benvenuti, radioascoltatori
Al programma di cucina di Pulcinella

Volete un piatto di gnocchetti?
E invece no!
Vi farò una frittata di spaghetti!

Prenda, signora, cinque uova,
Della frittata son la prova,
Unisca pepe, sale e pecorino
Non troppo, solo un pochino

Gli spaghetti cari amici 
Son allegri e son felici 
Di poter essere uniti
Ad ingredienti assai squisiti.

Tagli 80 grammi di salame--
Napoletano, il migliore del reame--
E in cubetti regolari 
Della provola di Bari

Ma non è finita qui, amici cari:
Se la provola non è abbastanza, 
Possa il provolone dar la sostanza.

Ecco a voi la frittata di Pulcinella!
Non vi sembra che sia bella?
Ah, no? Volete un altro ingrediente
Qualcosa di più potente?

E allora, signora, aggiunga un bel peperoncino calabrese--
Ma attenzione che la vostra bocca farà fuoco per un mese!


Spaghetti Frittata

Welcome, radio listeners,
to Pulcinella's kitchen program

Are you wanting a plate of little gnocchi?
No, instead,
I'll make you a spaghetti frittata!

Take five eggs, ma'am,
They're the proof of the frittata,
Add pepper, salt and pecorino
Not too much, just a bit.

Spaghetti, dear friends,
Is merry and happy
To be brought together
With such exquisite ingredients.

Cut 80 grams of salame--
Neapolitan, the best in the land--
And some provola from Bari
In uniform little cubes.

But that's not the end, dear friends:
If the provola's not enough,
Let provolone lend it substance.

Behold Pulcinella's spaghetti frittata!
Don't you think it looks grand?
Oh no? You want some other ingredient?
Something more potent?

Well, then, ma'am, add a lovely Calabrese pepper--
But watch out! your mouth will be on fire for a month!


</itunes:summary>
<itunes:duration>9:04</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Italian, grammar</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Episode 8: Imperative - Your call is important to us</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=08</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=08</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Episode 8: Imperative - Your call is important to us&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: ra_08.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 8/18&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 11:04&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 9.08 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 112 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
In 'Your call is important to us,' we begin looking at &lt;i&gt;l'imperativo&lt;/i&gt; - one of the four formal verbal moods in Italian. The imperative is used to issue direct commands: you tell someone to do (or not to do) something. When you address someone formally in Italian, you use the third-person subjunctive, and that's a rather indirect method. In this episode, we're looking at the 'true' imperative, for first and second person. Let's listen as Antonella phones home from the &lt;i&gt;Villa Borghese&lt;/i&gt; in Italy ...&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog: A phone call from the Villa Borghese&lt;br&gt;&lt;br&gt;italiano&lt;br&gt;&lt;br&gt;Antonella: Oh, sì, &lt;i&gt;Apollo e Dafne&lt;/i&gt; di Bernini, il più grande scultore mai esistito - incredibile! Questo posto è incredibile, Eric! È stupendo. &lt;br&gt;&lt;br&gt;C'è tutto: Tiziano, Caravaggio... Oh, oh, scusa, qui, io sono qui con i miei trentacinque studenti, che sono un po'... agitati. Dobbiamo entrare, dobbiamo comportarci bene, quindi ... però, no, sarà magnifico ... Okay, Eric, scusa un attimo, okay, un momento ...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ragazzi, per favore, state zitti! Sono al telefono!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Finite di mangiare! Okay? Ah, lasciate gli zaini lì nel deposito! Metteteli ... Mettete le macchine fotografiche dentro, d'accordo? Sì, e, aspettatemi all'entrata, all'ingresso.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Per favore, Grant, scusa, portami i biglietti ...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tu, Anna, Anna, no, no, non portare quel bottiglione d'acqua dentro. No. Grazie, mettilo nel cestino della spazzatura. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Va bene, grazie. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Oh, Eric, stavo dicendo, qua - Uh, ah, Cristina, ciao, ciao, bella, vieni, vieni ...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Eric, niente, dobbiamo aspettare la prossima. Devo scappare, è arrivata la, la nostra guida. Senti, mi mancherai tanto, Eric ... Salutami tutti a Austin ...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Eric: Sì, e rilassati, Antonella. Ma, senti, prima di andare via, dillo ancora una volta.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Antonella: Ah, grazie. Arisentirci!&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;&lt;br&gt;Antonella: Oh, yes, Bernini's &lt;i&gt;Apollo and Daphne&lt;/i&gt;. Bernini, the greatest scuptor there ever was - incredible! This place is incredible, Eric! It's stupendous.&lt;br&gt;&lt;br&gt;There's everything: Titian, Caravaggio ... Oh, oh, sorry, here, I'm here with my thirty-five students, who are a little ... shaken up. We have to go in, we have to behave ourselves, so ... but no, it will be magnificent ... Okay, Eric, sorry, just a second, okay, one moment ...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Guys, please, quiet down! I'm on the phone!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Finish eating! Okay? Ah, leave your backpacks there in the cloakroom! Put them ... Put your cameras inside, all right? Yes, and wait for me at the entryway, and the entrance.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Please, Grant, excuse [me], bring me the tickets ...&lt;br&gt;&lt;br&gt;You, Anna, Anna, no, no, don't take that bottle of water inside. No. Thanks, put it in the wastebasket.&lt;br&gt;&lt;br&gt;That's fine, thanks.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Oh, Eric, I was saying, here - Uh, ah, Cristina, hi, hi, my dear, come, come ...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Eric, that's it, we'll have to wait til next time. I've got to run, she's here, our guide. Listen, I'm going to miss you so much ... Say hello for me to everyone in Austin ...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Eric: Yes, and relax, Antonella. But listen, before you go, say it just once more.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Antonella: Ah, thanks. Arisentirci! ('Until we hear each other again!')&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/ra/mp3/ra_08.mp3" length="9301620" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Mon, 23 Jul 2007 15:00:15 -0500</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>8/18: ra_08.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Episode 8: Imperative - Your call is important to us
filename: ra_08.mp3
track number: 8/18
time: 11:04
size: 9.08 MB
bitrate: 112 kbps

In 'Your call is important to us,' we begin looking at l'imperativo - one of the four formal verbal moods in Italian. The imperative is used to issue direct commands: you tell someone to do (or not to do) something. When you address someone formally in Italian, you use the third-person subjunctive, and that's a rather indirect method. In this episode, we're looking at the 'true' imperative, for first and second person. Let's listen as Antonella phones home from the Villa Borghese in Italy ...


Dialog: A phone call from the Villa Borghese

italiano

Antonella: Oh, sì, Apollo e Dafne di Bernini, il più grande scultore mai esistito - incredibile! Questo posto è incredibile, Eric! È stupendo. 

C'è tutto: Tiziano, Caravaggio... Oh, oh, scusa, qui, io sono qui con i miei trentacinque studenti, che sono un po'... agitati. Dobbiamo entrare, dobbiamo comportarci bene, quindi ... però, no, sarà magnifico ... Okay, Eric, scusa un attimo, okay, un momento ...

Ragazzi, per favore, state zitti! Sono al telefono!

Finite di mangiare! Okay? Ah, lasciate gli zaini lì nel deposito! Metteteli ... Mettete le macchine fotografiche dentro, d'accordo? Sì, e, aspettatemi all'entrata, all'ingresso.

Per favore, Grant, scusa, portami i biglietti ...

Tu, Anna, Anna, no, no, non portare quel bottiglione d'acqua dentro. No. Grazie, mettilo nel cestino della spazzatura. 

Va bene, grazie. 

Oh, Eric, stavo dicendo, qua - Uh, ah, Cristina, ciao, ciao, bella, vieni, vieni ...

Eric, niente, dobbiamo aspettare la prossima. Devo scappare, è arrivata la, la nostra guida. Senti, mi mancherai tanto, Eric ... Salutami tutti a Austin ...

Eric: Sì, e rilassati, Antonella. Ma, senti, prima di andare via, dillo ancora una volta.

Antonella: Ah, grazie. Arisentirci!


English

Antonella: Oh, yes, Bernini's Apollo and Daphne. Bernini, the greatest scuptor there ever was - incredible! This place is incredible, Eric! It's stupendous.

There's everything: Titian, Caravaggio ... Oh, oh, sorry, here, I'm here with my thirty-five students, who are a little ... shaken up. We have to go in, we have to behave ourselves, so ... but no, it will be magnificent ... Okay, Eric, sorry, just a second, okay, one moment ...

Guys, please, quiet down! I'm on the phone!

Finish eating! Okay? Ah, leave your backpacks there in the cloakroom! Put them ... Put your cameras inside, all right? Yes, and wait for me at the entryway, and the entrance.

Please, Grant, excuse [me], bring me the tickets ...

You, Anna, Anna, no, no, don't take that bottle of water inside. No. Thanks, put it in the wastebasket.

That's fine, thanks.

Oh, Eric, I was saying, here - Uh, ah, Cristina, hi, hi, my dear, come, come ...

Eric, that's it, we'll have to wait til next time. I've got to run, she's here, our guide. Listen, I'm going to miss you so much ... Say hello for me to everyone in Austin ...

Eric: Yes, and relax, Antonella. But listen, before you go, say it just once more.

Antonella: Ah, thanks. Arisentirci! ('Until we hear each other again!')


</itunes:summary>
<itunes:duration>11:04</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Italian, grammar</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Episode 9: Imperative - Build a better mousetrap</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=09</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=09</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Episode 9: Imperative - Build a better mousetrap&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: ra_09.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 9/18&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 9:42&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 7.96 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 112 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
In &lt;i&gt;Build a better mousetrap&lt;/i&gt;, we will focus on the &lt;i&gt;tu&lt;/i&gt; forms of the imperative -- the most frequently used.  While the &lt;i&gt;tu&lt;/i&gt; forms of second- and third-conjugation verbs are the same as the present indicative, the forms for first-conjugation verbs are different. The imperative for these is the present indicative stem + -a, as in &lt;i&gt;guarda!&lt;/i&gt; (look!).  The second anomaly is in the negative command form, where &lt;i&gt;non&lt;/i&gt; is placed in front of the infinitive of the verb rather than in front of the imperative verb.  Let's listen as the Dottore demonstrates the new anti-mouse technology of the TopoKill 9000, a supertrap capable of catching more than a mouse!&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog: TopoKill 9000&lt;br&gt;&lt;br&gt;Italian&lt;br&gt;-------&lt;br&gt;Dottore: Gentili ascoltatori, qui il vostro amico il Dottor Balanzone. Questa situazione vi è conosciuta? Non vi vergognate di dirmelo, lo so, lo so ... &lt;br&gt;Colombina: Oh, Dottore, che orrore! che paura! che schifo!&lt;br&gt;Dottore: Come dico ai miei allievi all'Università, 'Pudor non in habere sed in tenere est.'&lt;br&gt;Colombina: E la soluzione, Egregio ...?&lt;br&gt;Dottore: Eccola qua! La nuova TopoKill 9000! La tecnologia anti-topo presenta una supertrappola, senza pesticidi, che rispetta l'ambiente, riutilizzabile, con esca naturale!&lt;br&gt;Colombina: Ma ci vuole molto tempo per--&lt;br&gt;Dottore: È pronta nel giro di secondi!&lt;br&gt;Colombina: Ed è di uso semp--&lt;br&gt;Dottore: Di semplicissimo uso!&lt;br&gt;Colombina: Ma funziona veram---&lt;br&gt;Dottore: Efficientissima!&lt;br&gt;Colombina: E ... non ci sono ... cioè ...&lt;br&gt;Dottore: Igienica!&lt;br&gt;Colombina:  Ma per i bambini.--&lt;br&gt;Dottore:  Innocua per i bambini e gli animali domestici!&lt;br&gt;Colombina: Oh, Dottore. questa nuova TopoKill 9000 mi sembra una meraviglia! Ma Lei crede che io sia in grado di utilizzarla correttamente?&lt;br&gt;Dottore: Niente sarebbe più facile! Vieni, mia cara. Osserva cosa vuol dire 'semplicissimo uso'!&lt;br&gt;Colombina: Oh, non lo so ... io, a dire il vero ... è che io ...&lt;br&gt;Dottore: Non avere paura! Abbi coraggio! Eccola! Vedi quanto è bella! Dai, prendi.&lt;br&gt;Colombina: Oh! E ora, come si fa ...?&lt;br&gt;Dottore: Spingi la levetta ...&lt;br&gt;Colombina: Così?&lt;br&gt;Dottore: Brava! Spingila verso il basso .... Ecco! Benissimo! &lt;br&gt;Colombina: Oh1 È facile ...&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;-------&lt;br&gt;Dottore: Kind listeners, your friend Dottor Balanzone here. Is this situation familiar to you? Don't be ashamed to tell me so. I know, I know ...&lt;br&gt;Colombina: Oh, Dottore, how horrible! How frightening! How disgusting!&lt;br&gt;Dottore: As I tell my students at the University: 'The shame is not in the having, but in the keeping.'&lt;br&gt;Colombina: And the solution, Professor?&lt;br&gt;Dottore: Behold! The new TopoKill 9000! Anti-mouse technology presents a supertrap, without pesticides, that respects the environment, re-usable, with all-natural bait!&lt;br&gt;Colombina: But does it take long to--&lt;br&gt;Dottore: It's ready in a matter of seconds!&lt;br&gt;Colombina: And is it simple to u--&lt;br&gt;Dottore: Ever so easy to use!&lt;br&gt;Colombina: But does it really wo---&lt;br&gt;Dottore: Extremely efficient!&lt;br&gt;Colombina: And, there aren't any, I mean ...&lt;br&gt;Dottore: Sanitary!&lt;br&gt;Colombina:  But to children.--&lt;br&gt;Dottore:  Harmless to children and pets!&lt;br&gt;Colombina: Oh, Dottore, this new TopoKill 9000 seems a marvel! But do you believe that I'm capable of using it properly?&lt;br&gt;Dottore: Nothing could be easier! Come, my dear. Observe what 'Ever so easy to use' really means!&lt;br&gt;Colombina: Oh, I don't know ... I, to tell the truth, it's that I ...&lt;br&gt;Dottore: Do not be afraid! Have courage! Here it is! See how beautiful it is! Come on, take (it).&lt;br&gt;Colombina: Oh! And now, what does one do?&lt;br&gt;Dottore: Push the trigger ...&lt;br&gt;Colombina: Like this?&lt;br&gt;Dottore: Fine! Push it down .... There! Excellent! &lt;br&gt;Colombina: Oh1 It's easy ...&lt;br&gt;Dottore: And what had I told you? Now, remove the bait cover ...&lt;br&gt;Colombina: Ah! Done! &lt;br&gt;Dottore: Perfect! The TopoKill 9000 is now ready to be used! Place the trap in an appropriate place ...&lt;br&gt;Colombina: Mice rarely cross open surfaces ...&lt;br&gt;Dottore: So, set the trap with the opening turned to the wall!&lt;br&gt;Colombina: Here? Like that?&lt;br&gt;Dottore: Right there, fine. Just like that ...&lt;br&gt;Colombina: And now?&lt;br&gt;Dottore: Perform a check at regular intervals!&lt;br&gt;Colombina: Gracious!&lt;br&gt;Dottore: Pulcinella! Zounds!&lt;br&gt;We must point out that the use of spaghetti as bait is inadvisable.&lt;br&gt;Colombina: But, Dottore, what shall I do now to free this wretch's finger?&lt;br&gt;Dottore: Simply press down rapidly on the little door ...&lt;br&gt;And the TopoKill 9000 is already ready to be re-used!&lt;br&gt;Colombina: Poor Pulcinella! Come with me. Don't cry any more ...&lt;br&gt;Dottore: Dear listener: Get the TopoKill 9000 and say as the Dottore says --Mus musculus, Hail -- and Farewell!&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog: A phone call from Antonella in Italy&lt;br&gt;&lt;br&gt;Italian&lt;br&gt;-------&lt;br&gt;Eric: Pronto...&lt;br&gt;Antonella: Ciao, Eric! Sono Antonella!&lt;br&gt;Eric: Ciao, bella! Come stai?&lt;br&gt;Antonella: Bene, bene... va ora in onda Radio Arlecchino?&lt;br&gt;Eric: Va in onda, sì! Meno male che ci sei anche tu, ora, telefonicamente...&lt;br&gt;Antonella: Grazie. Senti, fammi un favore, per favore.&lt;br&gt;Eric: Come no! Dimmi.&lt;br&gt;Antonella: Ho lasciato una cosa lì nello studio che volevo portare in Italia. Aiutami ora a trovarlo, poi me lo spedisci...&lt;br&gt;Eric: Va bene... Dov'è?&lt;br&gt;Antonella: Dunque... Guarda, vai alla mia scrivania...&lt;br&gt;Eric: Ci vado... ecco, ci sono.&lt;br&gt;Antonella: Sposta quel grande dizionario Zarganti...&lt;br&gt;Eric: Oh, è proprio pesante! Spero che non sia questo quello che ti serve...&lt;br&gt;Antonella: No no no, sotto il dizionario -- cosa c'è?&lt;br&gt;Eric: Be', ci sono due foto, una di Nanni Moretti... e una di -- Johnny Depp?! firmate pure! 'ad Antonella, con amicizia...'&lt;br&gt;Antonella: No no no no no, quelle non le toccare... . Lascia quel libro....&lt;br&gt;Eric: Allora?&lt;br&gt;Antonella: Sopra la scrivania, su quello scaffale... Prendi quella scatola...&lt;br&gt;Eric: Cosa c'è dentro...?&lt;br&gt;Antonella: Dai, dai, svita il cappuccio...&lt;br&gt;Eric: Ahù... Antonella... ma cos'è questo?&lt;br&gt;Antonella: Oh, scusa, hai preso quella sbagliata, scusa, scusa... Ci dev'essere un'altra, controlla.&lt;br&gt;Eric: La vedo, ma oso aprirla?&lt;br&gt;Antonella: Ma sì! Abbi coraggio, Eric!&lt;br&gt;Eric: Accidenti!&lt;br&gt;Antonella: Oh, Eric! Che mani di pasta frolla che hai! Quelli sono i miei fagioli saltellanti!&lt;br&gt;Eric: Te li mando?&lt;br&gt;Antonella: No, no, quelli non mi servono! Ma mi raccomando, non li lasciare lì per terra!&lt;br&gt;Eric: Adesso pulisco...&lt;br&gt;Antonella: Bene, Eric, non fare più sciocchezze. Prova a vedere nel cassetto...&lt;br&gt;Eric: Va bene...&lt;br&gt;Antonella: Se è lì, è proprio in fondo, in fondo... dietro tutte quelle cartelle... Stendi la mano, allunga...&lt;br&gt;Eric: Ma-- Ah-- &lt;br&gt;Antonella: Eric! Se c'è un topo, buttalo via! Che schifo!&lt;br&gt;Eric: Ormai si sarà spaventato...&lt;br&gt;Antonella: Senti, Eric, ti richiamo dopo. Mi restano pochissimi minuti sulla mia scheda...&lt;br&gt;Eric: D'accordo, tanto, io devo trovare un'aspirina... Arisentirci.&lt;br&gt;Antonella: A presto, mio caro...&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;English&lt;br&gt;-------&lt;br&gt;A phone call from Antonella in Italy&lt;br&gt;Eric: Hello ...&lt;br&gt;Antonella: Ciao, Eric! It's Antonella!&lt;br&gt;Eric: Ciao, bella! How are you?&lt;br&gt;Antonella: Fine, fine ... is Radio Arlecchino on the air?&lt;br&gt;Eric: It's on the air, yes! And it's a good thing you're here now too, telephonically ...&lt;br&gt;Antonella: Thanks. Listen, do me a favor, please.&lt;br&gt;Eric: Of course! Tell me.&lt;br&gt;Antonella: I left something there in thet studio that I wanted to bring to Italy. Help me now to find it ... then you can send it to me.&lt;br&gt;Eric: All right. Where is it?&lt;br&gt;Antonella: Well then .... Look, go to my desk ...&lt;br&gt;Eric: I'm going ... I'm there.&lt;br&gt;Antonella: Move that big Zarganti dictionary ...&lt;br&gt;Eric: Hey, that's pretty heavy! I hope that isn't what you need ...&lt;br&gt;Antonella: No no no, under the dictionary. What's there?&lt;br&gt;Eric: Well, there's two photographs, one of Nanni Moretti, and one of -- Johnny Depp?! Autographed even! 'to Antonella, in friendship ...'&lt;br&gt;Be', ci sono due foto, una di Nanni Moretti ... e una di -- Johnny Depp?! firmate pure! 'ad Antonella, con amicizia ...'&lt;br&gt;Antonella: No no no no no, don't touch those .... Let go of that book ....&lt;br&gt;Eric: Now what?&lt;br&gt;Antonella: Over the desk, on that shelf ... Grab that can.&lt;br&gt;Eric: What's in it ...?&lt;br&gt;Antonella: Go on, go on, unscrew the lid ...&lt;br&gt;Eric: Yow ... Antonella ... what is this?&lt;br&gt;Antonella: Oh, sorry, you grabbed the wrong one, sorry, sorry ... There must be another one, check it out.&lt;br&gt;Eric: I see it, but do I dare to open it?&lt;br&gt;Antonella: Of course! Be brave, Eric! (Have courage!)&lt;br&gt;Eric: Yikes!&lt;br&gt;Antonella: Oh, Eric! What a butterfingers you are! Those are my jumping beans!&lt;br&gt;Eric: Shall I send them to you?&lt;br&gt;Antonella: No, no, I don't need those. But please, don't leave them there on the ground!&lt;br&gt;Eric: I'll clean up now ...&lt;br&gt;Antonella: Good, Eric, no more foolishness (Don't do any more foolish things). Try looking in the drawer ...&lt;br&gt;Eric: All right ...&lt;br&gt;Antonella: If it's there, it's way in the back, behind all those folders .... Reach out your hand ... Stretch ...&lt;br&gt;Eric: Ma--  Ah--&lt;br&gt;Antonella: Eric! If there's a mouse, throw it out! Gross!&lt;br&gt;Eric: By now he'll be frightened ...&lt;br&gt;Antonella: Listen, Eric, I'll call you back later. I have very few minutes left on my card ...&lt;br&gt;Eric: Fine, I've got to find an aspirin anyway .... Talk to you later.&lt;br&gt;Antonella: Soon, my dear ...&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/ra/mp3/ra_09.mp3" length="8148155" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Tue, 14 Aug 2007 22:12:56 -0500</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>9/18: ra_09.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Episode 9: Imperative - Build a better mousetrap
filename: ra_09.mp3
track number: 9/18
time: 9:42
size: 7.96 MB
bitrate: 112 kbps

In Build a better mousetrap, we will focus on the tu forms of the imperative -- the most frequently used.  While the tu forms of second- and third-conjugation verbs are the same as the present indicative, the forms for first-conjugation verbs are different. The imperative for these is the present indicative stem + -a, as in guarda! (look!).  The second anomaly is in the negative command form, where non is placed in front of the infinitive of the verb rather than in front of the imperative verb.  Let's listen as the Dottore demonstrates the new anti-mouse technology of the TopoKill 9000, a supertrap capable of catching more than a mouse!


Dialog: TopoKill 9000

Italian
-------
Dottore: Gentili ascoltatori, qui il vostro amico il Dottor Balanzone. Questa situazione vi è conosciuta? Non vi vergognate di dirmelo, lo so, lo so ... 
Colombina: Oh, Dottore, che orrore! che paura! che schifo!
Dottore: Come dico ai miei allievi all'Università, 'Pudor non in habere sed in tenere est.'
Colombina: E la soluzione, Egregio ...?
Dottore: Eccola qua! La nuova TopoKill 9000! La tecnologia anti-topo presenta una supertrappola, senza pesticidi, che rispetta l'ambiente, riutilizzabile, con esca naturale!
Colombina: Ma ci vuole molto tempo per--
Dottore: È pronta nel giro di secondi!
Colombina: Ed è di uso semp--
Dottore: Di semplicissimo uso!
Colombina: Ma funziona veram---
Dottore: Efficientissima!
Colombina: E ... non ci sono ... cioè ...
Dottore: Igienica!
Colombina:  Ma per i bambini.--
Dottore:  Innocua per i bambini e gli animali domestici!
Colombina: Oh, Dottore. questa nuova TopoKill 9000 mi sembra una meraviglia! Ma Lei crede che io sia in grado di utilizzarla correttamente?
Dottore: Niente sarebbe più facile! Vieni, mia cara. Osserva cosa vuol dire 'semplicissimo uso'!
Colombina: Oh, non lo so ... io, a dire il vero ... è che io ...
Dottore: Non avere paura! Abbi coraggio! Eccola! Vedi quanto è bella! Dai, prendi.
Colombina: Oh! E ora, come si fa ...?
Dottore: Spingi la levetta ...
Colombina: Così?
Dottore: Brava! Spingila verso il basso .... Ecco! Benissimo! 
Colombina: Oh1 È facile ...


English
-------
Dottore: Kind listeners, your friend Dottor Balanzone here. Is this situation familiar to you? Don't be ashamed to tell me so. I know, I know ...
Colombina: Oh, Dottore, how horrible! How frightening! How disgusting!
Dottore: As I tell my students at the University: 'The shame is not in the having, but in the keeping.'
Colombina: And the solution, Professor?
Dottore: Behold! The new TopoKill 9000! Anti-mouse technology presents a supertrap, without pesticides, that respects the environment, re-usable, with all-natural bait!
Colombina: But does it take long to--
Dottore: It's ready in a matter of seconds!
Colombina: And is it simple to u--
Dottore: Ever so easy to use!
Colombina: But does it really wo---
Dottore: Extremely efficient!
Colombina: And, there aren't any, I mean ...
Dottore: Sanitary!
Colombina:  But to children.--
Dottore:  Harmless to children and pets!
Colombina: Oh, Dottore, this new TopoKill 9000 seems a marvel! But do you believe that I'm capable of using it properly?
Dottore: Nothing could be easier! Come, my dear. Observe what 'Ever so easy to use' really means!
Colombina: Oh, I don't know ... I, to tell the truth, it's that I ...
Dottore: Do not be afraid! Have courage! Here it is! See how beautiful it is! Come on, take (it).
Colombina: Oh! And now, what does one do?
Dottore: Push the trigger ...
Colombina: Like this?
Dottore: Fine! Push it down .... There! Excellent! 
Colombina: Oh1 It's easy ...
Dottore: And what had I told you? Now, remove the bait cover ...
Colombina: Ah! Done! 
Dottore: Perfect! The TopoKill 9000 is now ready to be used! Place the trap in an appropriate place ...
Colombina: Mice rarely cross open surfaces ...
Dottore: So, set the trap with the opening turned to the wall!
Colombina: Here? Like that?
Dottore: Right there, fine. Just like that ...
Colombina: And now?
Dottore: Perform a check at regular intervals!
Colombina: Gracious!
Dottore: Pulcinella! Zounds!
We must point out that the use of spaghetti as bait is inadvisable.
Colombina: But, Dottore, what shall I do now to free this wretch's finger?
Dottore: Simply press down rapidly on the little door ...
And the TopoKill 9000 is already ready to be re-used!
Colombina: Poor Pulcinella! Come with me. Don't cry any more ...
Dottore: Dear listener: Get the TopoKill 9000 and say as the Dottore says --Mus musculus, Hail -- and Farewell!


Dialog: A phone call from Antonella in Italy

Italian
-------
Eric: Pronto...
Antonella: Ciao, Eric! Sono Antonella!
Eric: Ciao, bella! Come stai?
Antonella: Bene, bene... va ora in onda Radio Arlecchino?
Eric: Va in onda, sì! Meno male che ci sei anche tu, ora, telefonicamente...
Antonella: Grazie. Senti, fammi un favore, per favore.
Eric: Come no! Dimmi.
Antonella: Ho lasciato una cosa lì nello studio che volevo portare in Italia. Aiutami ora a trovarlo, poi me lo spedisci...
Eric: Va bene... Dov'è?
Antonella: Dunque... Guarda, vai alla mia scrivania...
Eric: Ci vado... ecco, ci sono.
Antonella: Sposta quel grande dizionario Zarganti...
Eric: Oh, è proprio pesante! Spero che non sia questo quello che ti serve...
Antonella: No no no, sotto il dizionario -- cosa c'è?
Eric: Be', ci sono due foto, una di Nanni Moretti... e una di -- Johnny Depp?! firmate pure! 'ad Antonella, con amicizia...'
Antonella: No no no no no, quelle non le toccare... . Lascia quel libro....
Eric: Allora?
Antonella: Sopra la scrivania, su quello scaffale... Prendi quella scatola...
Eric: Cosa c'è dentro...?
Antonella: Dai, dai, svita il cappuccio...
Eric: Ahù... Antonella... ma cos'è questo?
Antonella: Oh, scusa, hai preso quella sbagliata, scusa, scusa... Ci dev'essere un'altra, controlla.
Eric: La vedo, ma oso aprirla?
Antonella: Ma sì! Abbi coraggio, Eric!
Eric: Accidenti!
Antonella: Oh, Eric! Che mani di pasta frolla che hai! Quelli sono i miei fagioli saltellanti!
Eric: Te li mando?
Antonella: No, no, quelli non mi servono! Ma mi raccomando, non li lasciare lì per terra!
Eric: Adesso pulisco...
Antonella: Bene, Eric, non fare più sciocchezze. Prova a vedere nel cassetto...
Eric: Va bene...
Antonella: Se è lì, è proprio in fondo, in fondo... dietro tutte quelle cartelle... Stendi la mano, allunga...
Eric: Ma-- Ah-- 
Antonella: Eric! Se c'è un topo, buttalo via! Che schifo!
Eric: Ormai si sarà spaventato...
Antonella: Senti, Eric, ti richiamo dopo. Mi restano pochissimi minuti sulla mia scheda...
Eric: D'accordo, tanto, io devo trovare un'aspirina... Arisentirci.
Antonella: A presto, mio caro...


English
-------
A phone call from Antonella in Italy
Eric: Hello ...
Antonella: Ciao, Eric! It's Antonella!
Eric: Ciao, bella! How are you?
Antonella: Fine, fine ... is Radio Arlecchino on the air?
Eric: It's on the air, yes! And it's a good thing you're here now too, telephonically ...
Antonella: Thanks. Listen, do me a favor, please.
Eric: Of course! Tell me.
Antonella: I left something there in thet studio that I wanted to bring to Italy. Help me now to find it ... then you can send it to me.
Eric: All right. Where is it?
Antonella: Well then .... Look, go to my desk ...
Eric: I'm going ... I'm there.
Antonella: Move that big Zarganti dictionary ...
Eric: Hey, that's pretty heavy! I hope that isn't what you need ...
Antonella: No no no, under the dictionary. What's there?
Eric: Well, there's two photographs, one of Nanni Moretti, and one of -- Johnny Depp?! Autographed even! 'to Antonella, in friendship ...'
Be', ci sono due foto, una di Nanni Moretti ... e una di -- Johnny Depp?! firmate pure! 'ad Antonella, con amicizia ...'
Antonella: No no no no no, don't touch those .... Let go of that book ....
Eric: Now what?
Antonella: Over the desk, on that shelf ... Grab that can.
Eric: What's in it ...?
Antonella: Go on, go on, unscrew the lid ...
Eric: Yow ... Antonella ... what is this?
Antonella: Oh, sorry, you grabbed the wrong one, sorry, sorry ... There must be another one, check it out.
Eric: I see it, but do I dare to open it?
Antonella: Of course! Be brave, Eric! (Have courage!)
Eric: Yikes!
Antonella: Oh, Eric! What a butterfingers you are! Those are my jumping beans!
Eric: Shall I send them to you?
Antonella: No, no, I don't need those. But please, don't leave them there on the ground!
Eric: I'll clean up now ...
Antonella: Good, Eric, no more foolishness (Don't do any more foolish things). Try looking in the drawer ...
Eric: All right ...
Antonella: If it's there, it's way in the back, behind all those folders .... Reach out your hand ... Stretch ...
Eric: Ma--  Ah--
Antonella: Eric! If there's a mouse, throw it out! Gross!
Eric: By now he'll be frightened ...
Antonella: Listen, Eric, I'll call you back later. I have very few minutes left on my card ...
Eric: Fine, I've got to find an aspirin anyway .... Talk to you later.
Antonella: Soon, my dear ...
</itunes:summary>
<itunes:duration>9:42</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Italian, grammar</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Episode 10: Imperative - For best results</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=10</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=10</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Episode 10: Imperative - For best results&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: ra_10.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 10/18&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 10:01&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 8.23 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 112 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
In Episode 10, &lt;i&gt;For best results&lt;/i&gt;, we learn more about the 'noi' and 'voi' forms of the imperative mood. We also summarize the general rules for the use of pronouns with the imperative. By now, the 'noi' and 'voi' forms of the imperative should hold no mysteries: they're identical to the present indicative, and negative commands are made simply by placing a 'non' in front of the imperative form. Episode 10 comes to us from the center of Rome, where the Dottore will be showing tourists how to beat the heat of the Eternal City with &lt;i&gt;Acqua Minerale Pansellegrino&lt;/i&gt;!  Let's listen.DialogItalianAcqua Minerale PansellegrinoDottore: Eccoci nel centro di Roma, Città Eterna... in estate Città Eternamente Calda. Il sole spietato batte la fronte di tutti coloro che osano passeggiare a mezzogiorno... Turisti! Turisti americani, tedeschi, cinesi, persino italiani!The Tourists: Sì!Dottore: Avete visitato il Vittoriano? Avete ammirato il Foro Romano?The Tourists: Sì!Dottore: Siete andati ai Musei Vaticani? Avete messo la mano nella Bocca della Verità?The Tourists: Sì!Dottore: Avete camminato da Piazza Navona fino alla Fontana di Trevi?The Tourists: Sì!Dottore: Avete salito la scalinata in Piazza di Spagna?The Tourists: Oh, sì!Dottore: Siete stanchi?The Tourists: Sì!Colombina: Riposiamoci!Dottore: Sentite il caldo dell'estate romana?The Tourists: Sì!Colombina: Rinfreschiamoci!Dottore: Avete sete?The Tourists: Sì!Colombina: Beviamo!Dottore: Bravi! Bevete, sì! Venite, venite...Colombina: Andiamo!The Tourists: Sì!Dottore: Assaggiate l'acqua Pansellegrino! L'acqua piu deliziosa, più rinfrescante, più dolce di tutte le acque minerali del Bel Paese!Colombina: Assaggiamola!The Tourists: Sì!Dottore: Pulcinella, aiutami ad aprire le bottiglie e a versare quest'acqua frizzante!Dottore: Vedete! Sentite! Quanto è effervescente! Sorseggiatela!Colombina: Assaporiamola!The Tourists: Sì!Dottore: Senti, Pulcinella, è meglio non -- Pulcinella, mi raccomando, non fare così con la bottiglia!The Tourists: Ah!Colombina: Proteggiamoci!Dottore: Pulcinella!Colombina: Andiamo via!The Tourists: Sì!Dottore: Dobbiamo avvertire che i migliori risultati si ottengono quando non si agitano le bottiglie prima di aprirle...Colombina: Cerchiamo degli asciugamani!The Tourists: Sì!Dottore: Ricordate, amici... è il vostro amico il Dottor Balanzone che vi raccomanda Acqua Pansellgrino... gassata -- e come!EnglishAcqua Minerale PansellegrinoDottore: Here we are in the center of Rome, Eternal City... in the summer, Eternally Hot City. The merciless sun beats upon the foreheads of everyone who dares to stroll about at noon... Tourists! American, German, Chinese, even Italian tourists!The Tourists: Yes!Dottore: Have you visited the Vittoriano monument? Have you admired the Roman Forum?The Tourists: Yes!Dottore: Have you gone to the Vatican Museums? Have you put your hand in the Mouth of Truth?The Tourists: Yes!Dottore: Have you walked from Piazza Navona to the Trevi Fountain?The Tourists: Yes!Dottore: Have you climbed the Spanish Steps?The Tourists: Oh, yes!Dottore: Are you tired?The Tourists: Yes!Colombina: Let's rest!Dottore: Do you feel the heat of the Roman summer?The Tourists: Yes!Colombina: Let us refresh ourselves!Dottore: Are you thirsty?The Tourists: Yes!Colombina: Let's drink!Dottore: Fine! Drink, yes! Come, Come...Colombina: Let's go!The Tourists: Yes!Dottore: Try Pansellegrino water! The most delicious, most refreshing, sweetest mineral water of the Bel Paese!Colombina: Let's try it!The Tourists: Yes!Dottore: Pulcinella, help me open the bottles and pour this sparkling water!See! Hear! How effervescent it is! Sip it!Colombina: Let's savor it!The Tourists: Yes!Dottore: Listen, Pulcinella, it's better not to -- Pulcinella, I beg you, don't do that with the bottle! The Tourists: Ah!Colombina: Let's protect ourselves!Dottore: Pulcinella!Colombina: Let's get out of here!The Tourists: Yes!Dottore: We must advise that the best results are obtained when the bottles are not shaken before opening them...Colombina: Let's look for some towels!The Tourists: Yes!Dottore: Remember, friends...  it's your friend Dottor Balanzone who recommends Acqua Pansellegrino to you... fizzy -- and how!ItalianUna telefonata dal ColosseoAntonella: Ciao, Eric!Eric: Antonella! Ciao, come stai?Antonella: Bene, bene... Va ora in onda Radio Arlecchino?Eric: Va in onda, sì! E tu, dove ti trovi oggi?Antonella: Siamo qui all'Anfiteatro Flavio... Lo conosci?Eric: Ma chi non lo conosce, anche se solo dalle foto...Antonella: Ah-hah... e cioè...?Eric: Il Colosseo, certo...Antonella: Bravo! Sì, eccoci tutti, io, gli studenti, la guida...Eric: E hai chiacchierato con qualche Gatto-Imperatore?Antonella: Non ancora, però, proprio adesso mi sta intrattenendo un Gladiatore!Eric: Solo uno?Antonella: A dire il vero ce ne sono tanti nei paraggi...Eric: Mi auguro che gli studenti ti facciano qualche foto...Antonella: Questa è l'idea!Eric: Dopo ne sceglieremo una da mettere insieme a quelle di Nanni e Johnny...Antonella: Perfetto! Senti, ora ti saluto, adesso andiamo al Palatino...Eric: Va bene... salutami Biceps Gloriosus... e buona passeggiata...Antonella: Grazie, a presto, Eric...Eric: A presto e....?Antonella: Arisentirci!EnglishA phone call from the ColiseumAntonella: Ciao, Eric!Eric: Antonella! Ciao, How are you?Antonella: Fine, fine... Is Radio Arlecchino on the air?Eric: Oh yes, it's on the air! And you, where are you today?Antonella: We're here at the Flavian Amphitheatre. Do you know it?Eric: Why who doesn't know it, even if only from photographs...Antonella: Ah-hah... an that is...?Eric: The Coliseum, of course...Antonella: Bravo! Yes, here we are, all of us, me, the students, the guide... Eric: And have you chatted with some Cat-Emperors?Antonella: Not yet; however, right now a gladiator is entertaining me!Eric: Just one?Antonella: To tell the truth there are quite a few of them around here...Eric: I hope the students are taking some pictures of you...Antonella: That's the idea!Eric: Later we'll pick one of them to put with Nanni and Johnny's...Antonella: Perfect! Listen, I'm saying good-bye to you, we're going to the Palatine now...Eric: All right, say hello to Biceps Gloriosus for me... and have a nice stroll...Antonella: Thanks, see you soon, Eric...Eric: See you soon and....?Antonella: Arisentirci!
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;



</description>
<enclosure url="http://tltc.la.utexas.edu/ra/mp3/ra_10.mp3" length="8422797" type="audio/mpeg" />
<author>www@tltc.la.utexas.edu</author>
<category>Higher Education</category>
<pubDate>Mon, 27 Aug 2007 14:04:32 -0500</pubDate>
<itunes:author>College of Liberal Arts, University of Texas at Austin</itunes:author>
<itunes:subtitle>10/18: ra_10.mp3</itunes:subtitle>
<itunes:summary>asset title: Episode 10: Imperative - For best results
filename: ra_10.mp3
track number: 10/18
time: 10:01
size: 8.23 MB
bitrate: 112 kbps

In Episode 10, For best results, we learn more about the 'noi' and 'voi' forms of the imperative mood. We also summarize the general rules for the use of pronouns with the imperative. By now, the 'noi' and 'voi' forms of the imperative should hold no mysteries: they're identical to the present indicative, and negative commands are made simply by placing a 'non' in front of the imperative form. Episode 10 comes to us from the center of Rome, where the Dottore will be showing tourists how to beat the heat of the Eternal City with Acqua Minerale Pansellegrino!  Let's listen.DialogItalianAcqua Minerale PansellegrinoDottore: Eccoci nel centro di Roma, Città Eterna... in estate Città Eternamente Calda. Il sole spietato batte la fronte di tutti coloro che osano passeggiare a mezzogiorno... Turisti! Turisti americani, tedeschi, cinesi, persino italiani!The Tourists: Sì!Dottore: Avete visitato il Vittoriano? Avete ammirato il Foro Romano?The Tourists: Sì!Dottore: Siete andati ai Musei Vaticani? Avete messo la mano nella Bocca della Verità?The Tourists: Sì!Dottore: Avete camminato da Piazza Navona fino alla Fontana di Trevi?The Tourists: Sì!Dottore: Avete salito la scalinata in Piazza di Spagna?The Tourists: Oh, sì!Dottore: Siete stanchi?The Tourists: Sì!Colombina: Riposiamoci!Dottore: Sentite il caldo dell'estate romana?The Tourists: Sì!Colombina: Rinfreschiamoci!Dottore: Avete sete?The Tourists: Sì!Colombina: Beviamo!Dottore: Bravi! Bevete, sì! Venite, venite...Colombina: Andiamo!The Tourists: Sì!Dottore: Assaggiate l'acqua Pansellegrino! L'acqua piu deliziosa, più rinfrescante, più dolce di tutte le acque minerali del Bel Paese!Colombina: Assaggiamola!The Tourists: Sì!Dottore: Pulcinella, aiutami ad aprire le bottiglie e a versare quest'acqua frizzante!Dottore: Vedete! Sentite! Quanto è effervescente! Sorseggiatela!Colombina: Assaporiamola!The Tourists: Sì!Dottore: Senti, Pulcinella, è meglio non -- Pulcinella, mi raccomando, non fare così con la bottiglia!The Tourists: Ah!Colombina: Proteggiamoci!Dottore: Pulcinella!Colombina: Andiamo via!The Tourists: Sì!Dottore: Dobbiamo avvertire che i migliori risultati si ottengono quando non si agitano le bottiglie prima di aprirle...Colombina: Cerchiamo degli asciugamani!The Tourists: Sì!Dottore: Ricordate, amici... è il vostro amico il Dottor Balanzone che vi raccomanda Acqua Pansellgrino... gassata -- e come!EnglishAcqua Minerale PansellegrinoDottore: Here we are in the center of Rome, Eternal City... in the summer, Eternally Hot City. The merciless sun beats upon the foreheads of everyone who dares to stroll about at noon... Tourists! American, German, Chinese, even Italian tourists!The Tourists: Yes!Dottore: Have you visited the Vittoriano monument? Have you admired the Roman Forum?The Tourists: Yes!Dottore: Have you gone to the Vatican Museums? Have you put your hand in the Mouth of Truth?The Tourists: Yes!Dottore: Have you walked from Piazza Navona to the Trevi Fountain?The Tourists: Yes!Dottore: Have you climbed the Spanish Steps?The Tourists: Oh, yes!Dottore: Are you tired?The Tourists: Yes!Colombina: Let's rest!Dottore: Do you feel the heat of the Roman summer?The Tourists: Yes!Colombina: Let us refresh ourselves!Dottore: Are you thirsty?The Tourists: Yes!Colombina: Let's drink!Dottore: Fine! Drink, yes! Come, Come...Colombina: Let's go!The Tourists: Yes!Dottore: Try Pansellegrino water! The most delicious, most refreshing, sweetest mineral water of the Bel Paese!Colombina: Let's try it!The Tourists: Yes!Dottore: Pulcinella, help me open the bottles and pour this sparkling water!See! Hear! How effervescent it is! Sip it!Colombina: Let's savor it!The Tourists: Yes!Dottore: Listen, Pulcinella, it's better not to -- Pulcinella, I beg you, don't do that with the bottle! The Tourists: Ah!Colombina: Let's protect ourselves!Dottore: Pulcinella!Colombina: Let's get out of here!The Tourists: Yes!Dottore: We must advise that the best results are obtained when the bottles are not shaken before opening them...Colombina: Let's look for some towels!The Tourists: Yes!Dottore: Remember, friends...  it's your friend Dottor Balanzone who recommends Acqua Pansellegrino to you... fizzy -- and how!ItalianUna telefonata dal ColosseoAntonella: Ciao, Eric!Eric: Antonella! Ciao, come stai?Antonella: Bene, bene... Va ora in onda Radio Arlecchino?Eric: Va in onda, sì! E tu, dove ti trovi oggi?Antonella: Siamo qui all'Anfiteatro Flavio... Lo conosci?Eric: Ma chi non lo conosce, anche se solo dalle foto...Antonella: Ah-hah... e cioè...?Eric: Il Colosseo, certo...Antonella: Bravo! Sì, eccoci tutti, io, gli studenti, la guida...Eric: E hai chiacchierato con qualche Gatto-Imperatore?Antonella: Non ancora, però, proprio adesso mi sta intrattenendo un Gladiatore!Eric: Solo uno?Antonella: A dire il vero ce ne sono tanti nei paraggi...Eric: Mi auguro che gli studenti ti facciano qualche foto...Antonella: Questa è l'idea!Eric: Dopo ne sceglieremo una da mettere insieme a quelle di Nanni e Johnny...Antonella: Perfetto! Senti, ora ti saluto, adesso andiamo al Palatino...Eric: Va bene... salutami Biceps Gloriosus... e buona passeggiata...Antonella: Grazie, a presto, Eric...Eric: A presto e....?Antonella: Arisentirci!EnglishA phone call from the ColiseumAntonella: Ciao, Eric!Eric: Antonella! Ciao, How are you?Antonella: Fine, fine... Is Radio Arlecchino on the air?Eric: Oh yes, it's on the air! And you, where are you today?Antonella: We're here at the Flavian Amphitheatre. Do you know it?Eric: Why who doesn't know it, even if only from photographs...Antonella: Ah-hah... an that is...?Eric: The Coliseum, of course...Antonella: Bravo! Yes, here we are, all of us, me, the students, the guide... Eric: And have you chatted with some Cat-Emperors?Antonella: Not yet; however, right now a gladiator is entertaining me!Eric: Just one?Antonella: To tell the truth there are quite a few of them around here...Eric: I hope the students are taking some pictures of you...Antonella: That's the idea!Eric: Later we'll pick one of them to put with Nanni and Johnny's...Antonella: Perfect! Listen, I'm saying good-bye to you, we're going to the Palatine now...Eric: All right, say hello to Biceps Gloriosus for me... and have a nice stroll...Antonella: Thanks, see you soon, Eric...Eric: See you soon and....?Antonella: Arisentirci!</itunes:summary>
<itunes:duration>10:01</itunes:duration>
<itunes:keywords>audio, Italian, grammar</itunes:keywords>
<itunes:explicit>No</itunes:explicit>
</item>
<item>
<title>Episode 11: Pronouns - Adult supervision required</title>
<link>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=11</link>
<guid>http://tltc.la.utexas.edu/ra/episode.php?lt=lesson&amp;p=11</guid>
<description>&lt;div style='font-family: Lucida Grande, Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 1.35em;'&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;asset title: Episode 11: Pronouns - Adult supervision required&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;filename: ra_11.mp3&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;track number: 11/18&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time: 19:20&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;size: 15.86 MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bitrate: 112 kbps&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
In Episode 11, &lt;i&gt;Adult supervision required&lt;/i&gt;, we will blast off with the Dottore into the world of pronouns! We will focus on subject pronouns and object pronouns, both direct and indirect. Generally speaking, there are two major issues involved with Italian pronouns: one is which pronoun to use, and the other is where to put the pronoun in relation to the verb.  We'll try to help straighten both of these issues out in our next three episodes.  Let's listen and start the pronoun countdown now!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dialog: Italian&lt;br&gt;Fuochi d'artificio Gatto Nero&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dottore: Eccoli, eccoli, eccoli ... Venite a vederli ... Signori e signore, bambini di tutte le età, venite ... sentitemi ... Partecipate alle feste di San Giovanni, 